社会の窓から英会話Social / Business

Scene 6-10 上級 The Trouble with Max

d_j_ vu

This time Max calls Tina, the girl he's been seeing, and he finds himself on the flip side of a horribly familiar situation.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Max: Hey, hey. How’s my favourite girl?

Tina: Oh, hi, Max. I’m pretty good. What’s up?

Max: Well, the long weekend’s coming up and I know this great little place down in the Virgin Islands. I thought we might get away for a little bit.

Tina: You mean, like, a couple thing.

Max: Well, you know, that’s kind of what couples do, right?

Tina: Yeah, but, I don’t know. Sounds pretty serious.

Max: I don’t mean it like that. Come on, it’ll be great. Sunshine, nice walks on the beach, hammocks.

Tina: See, I don’t know if I like where this is going. I got to keep my options open.

Max: Keep your options open?

Tina: Yeah, you know. I mean, you’re great and all, but I just can’t settle down with the first thing that comes along. You understand. Anyway, have fun in the Cayman Islands or wherever. See you around, Max. Bye.

Max: See you around, Max…Bye. Bye! I don’t believe this!

Explanations

ポイントとなる内容を確認してより理解を深めましょう。

We have here a situation very similar to the first dialogue from this series. However, this time the roles are reversed. Max is now the one who gets dumped in the same flippant fashion that he dumped Brenda. We now get a good idea of why God thought it would be necessary to stick around for a little while longer. The important thing now is how Max will handle this rejection. One thing, the expression "settle down," found here in this dialogue and elsewhere in this series, refers to someone putting an end to their single life, becoming responsible, and getting married. It is a very common expression for this kind of situation, and it is very often used.
今回は、このシリーズの1回めのダイアログと大変良く似た状況です。ただし、今回は立場が逆転しています。ここではマックスが、彼がブレンダをふったのと同じ失礼な方法でふられてしまいます。神がもう少しの間そばにいなければならないと考えた理由がお分かりですよね。ここで大切なことは、マックスがどのようにこの拒絶に対処するかということです。ここで一つ、"settle down"という表現はこのダイアログや、このシリーズの他のところにも出てきますが、独身生活を終わりにして、責任を負って、結婚することを意味します。このような状況では普通の表現で、たいへん頻繁に使われます。

Words & Phrases

get away:
逃げる、逃走する
settle down:
定住する、落ち着く

come along:
一緒に来る、同伴する

flippant:
ぶしつけな、軽々しい

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

デジャ・ヴ

Max: やあ、やあ、ご機嫌いかが?

Tina: あら、ハイ、マックス。元気よ。どうしたの?

Max: あのさ、もうすぐ長めの週末休暇だし、バージン諸島にステキなちょっとした場所があるんだ。ちょっとだけ、二人で休養してもいいかな、って思ったんだ。

Tina: つまり、えっと、カップルがするようなことよね。

Max: まあ、ほら、恋人たちがするようなことさ、そうだろ?

Tina: ええ、でも、わからないわ。かなり重大なことだと思うの。

Max: そんなツモリないよ。ねえ、きっと楽しいよ。陽ざし、ビーチの遊歩道、ハンモック。

Tina: ちょっと、私、自分がこのまま進んでも良いと思っているんだかわからないの。選択の余地を残しておかなくちゃ。

Max: 選択の余地を残しておく?

Tina: うん、そうよ。つまり、あなたはステキだけど、初めてうまくいったからって身を落ち着けるわけにはいかないの。わかるでしょ。とにかく、ケイマン諸島かどこだか知らないけど、楽しんできてよ。じゃあまたね、マックス。バイ。

Max: じゃあまたね、マックス…バイだって。さよなら!こんなこと信じられないよ!