社会の窓から英会話Social / Business

Scene 4-9 上級 Office Politics ~社内でのかけひき~

Are you kidding me?

After his comments at the meeting, Ted gets a letter from Grace outlining some of the company's concerns about his behavior. Here he is talking to Sarah about the letter.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Ted: That sneaky, conniving…

Sarah: Ted, what’s wrong? What happened?

Ted: This letter, that’s what happened. It’s from our beloved CEO, Grace. Apparently Barbara spilled the beans to Grace about her and my disagreement the other day. And now I get this piece of crap.

Sarah: It says here you’re “uncooperative,” “unprofessional,” and she wonders if your work ethic is up to scratch…?

Ted: Not to mention my wavering company loyalty.

Sarah: Ted, this is ridiculous. There’s no way this can hold up at all. You have to go out to complain to Mr. Stanley.

Ted: I intend to. I just can’t believe that she would be so gutless as to not talk to me about this, nor can I believe that Gloria would be so spineless as to write this.

Sarah: I can’t believe they didn’t come and talk to you about this problem. Look who’s calling who unprofessional.

Brian: Hey, what’s happening?

Sarah: Ted got this letter from Grace.

Brian: Are you kidding me?

Ted: Pretty interesting, huh.

Explanations

ポイントとなる内容を確認してより理解を深めましょう。

Last time Ted took a bite at the management, and this time the management has bitten back. Barbara used her connection with Grace to pressure Ted into cooperating. However Grace's way of dealing with the issue is to write Ted a threatening letter. In the world of management, writing a letter to someone is usually the last step in the disciplinary process. Because communication is very important within and office, and also within a company, a manager's job is to handle problems when they discover them before they become more of a problem. In the case of a problem with one person, this means going up to the employee and discussing the matter in private. To send a letter, much less take the problem to your superior and have her write the letter, is to shun your responsibility as a manager. In this situation, not only is the letter inappropriate and unprofessional, it's also completely unfair. This is a good example of office politics being used to gang up on an employee that doesn't quite go with the flow.
前回はテッドが管理職に噛み付き、今度は管理職が噛み付き返してきました。バーバラはグレースとのコネを利用して、テッドに協力的になるようプレッシャーを掛けてきたのです。しかしながら、この問題に対するグレースの対処法は、テッドに脅しの手紙を書くことでした。マネージメントの世界では、誰かに手紙を書くことは、通常、懲戒手続きの最終段階です。職場内ではコミュニケーションがとても大切ですから、マネージャーの仕事の一つは、問題を発見したら、大きくならないうちに取り組むということ。個人の問題の場合は、その従業員のところまで行って、内々でその問題を話し合うということです。手紙を送るなんて、ましてや、上司にその問題を話して、手紙を書かせるのは、マネージャとしての責任を回避するということです。この状況では、この手紙は不適切で職業意識に欠けるだけでなく、まったく不公平でもあります。他の人たちとうまくやっていない一人の従業員を、結託して攻撃するのに用いられる社内の駆け引きのよい例です。

Words & Phrases

sneaky:
卑怯な

connive:
共謀する、黙視する

disagreement:
意見の相違

piece of crap:
くだらないこと

work ethic:
勤労モラル

up to scratch
スタートラインについて

not to mention:
〜はおろか

wavering:
揺れ動く

spineless:
腰の抜けた

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

冗談だろ?

Ted: 卑劣だ、グルになって…

Sarah: テッド、どうしたの?何があったの?

Ted: この手紙だよ、これが来たんだ。愛すべきCEO、グレースからね。はっきりしているのは、バーバラがグレースに、この間の彼女と僕のイザコザを洗いざらいぶちまけたってことさ。それで、僕がこんな下らないものを受け取るハメになったってわけ。

Sarah: この手紙には、あなたに「協調性がなく」、「プロ意識がなく」て、あなたの勤労意欲が標準に達しているのか疑わしい、って書いてあるわよ…?

Ted: 愛社精神が揺らいでいるのは言うまでもなくね。

Sarah: テッド、こんなのばかげてる。こんなの真に受けちゃダメよ。スタンレイさんに苦情を申し立てなくちゃ。

Ted: そうするよ。信じられないな。バーバラが僕と直接話ができないほど臆病者だったなんて。それに、グロリアがここんなものを書くほど意気地なしだったなんてさ。

Sarah: 彼女たちがこの問題についてあなたと話し合おうとしなかったなんて、信じられない。プロ意識がないのはどっちかしら。

Brian: やあ、どうしたの?

Sarah: テッドがグレースからこの手紙を受け取ったのよ。

Brian: 冗談だろ?

Ted: かなりおもしろいよな。