Lesson 143
Joe is talking to his friend Trish, who is angry with her boyfriend Ned after an argument.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Joe is talking to his friend Trish, who is angry with her boyfriend Ned after an argument.
Joe: You’ve got a face like thunder Trish. What happened? Have another argument with Ned?
Trish: Yes! I don’t know what’s up with him lately. Everything I do seems to bug him.
Joe: Well, he is pretty preoccupied with work right now. You know his job’s under threat with all this restructuring going on? If he gets laid off he’s going to have to find other employment.
Trish: But that’s no reason to take it out on me! I’m trying to help him, for God’s sake.
Joe: Well, he is a pretty proud sort of guy. You know he hates people trying to lend him a hand.
Trish: Yeah, but I’m his girlfriend. I want to help him!
Joe: Maybe it’s best to lay off him for a while, until things get sorted out for him at work, at least. I know you mean well, but you might just be adding to the pressure he’s under.
Trish: Well, I left a message on his answer phone telling him I want to talk, so I’ll leave it at that for the moment then. The ball’s in his court now!
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
You've got a face like thunder Trish.
「トリッシュ、ひどく怒った顔してるね」
"thunder"は「雷」ですね。日本語と同様、英語でも、雷は怒りの象徴となっているようです。
ex: I'm not sure what had happened but she had a face like thunder.
(何が起きたのか分からないが、彼女はひどく怒っていた)
Well, he is pretty preoccupied with work right now.
「まあ、彼はいま、仕事で頭がいっぱいだからさ」
"occupied"は「占有された」ということで、接頭辞"pre"(前もって)がつくことにより、「頭がいっぱいで、夢中で」という意味になります。
ex: The world has become preoccupied with the idea of globalisation.
(世界はグローバリゼーションという考えに夢中になった)
But that's no reason to take it out on me!
「だからって私に八つ当たりすることないじゃん!」
"take out on 〜"は「〜に八つ当たりする」ということ。"throw a tantrum"という表現もチェックしておきましょう。
ex: The teacher took pay gripe out on kids.
(その先生は、お給料の不満を子供たちに八つ当たりした)
Maybe it's best to lay off him for a while, until things get sorted out for him at work, at least.
「ちょっと放っておいたほうがいいかもしれないよ、仕事のほうが落ち着くまでさ」
"lay off"は「一時解雇する」という恐怖の意味で覚えられることが多いですが、このように「〜をそっとしておく、ほうっておく」という意味にもなります。"let 〜 alone"と言い換えることも可能です。
The ball's in his court now!
「カレからの連絡を待つだけよ」
「ボールが彼のコートに入っている」という直訳で、転じて「つぎは〜の番である」という意味になります。
Words & Phrases
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
カレからの連絡を待つだけよ
Joe: トリッシュ、ひどく怒った顔してるね。どうしたの? またネッドとケンカしたの?
Trish: そうなの! わからないのよ、最近の彼って。私が何をやっても怒るの。
Joe: まあ、彼はいま、仕事で頭がいっぱいだからさ。いま、会社がリストラしてるじゃん? クビになったら、新しい仕事をさがさなければならないからさ。
Trish: だからって私に八つ当たりすることないじゃん! 私は力になりたいのよ、ったく!
Joe: でもプライドが高いヤツだからなあ。人に助けられたくなんてないだろう。
Trish: そうだけど、私はカノジョなのよ! 力になりたいわよ!
Joe: ちょっと放っておいたほうがいいかもしれないよ、仕事のほうが落ち着くまでさ。気持ちはわかるケド、さらにプレッシャーを与えてるかもしれないし。
Trish: ま、彼の留守電にメッセージで「話したい」って入れといたから、そのまま放っておくことにするわ。カレからの連絡を待つだけよ。
英語では何と言うでしょう?
順調です。