つかえる英会話Daily / Travel

Lesson 142 中級

Two faced cow

Charlotte and Peter are talking about their mutual acquaintance, Penny.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Charlotte and Peter are talking about their mutual acquaintance, Penny.

Charlotte: You’ll never believe what Penny was going on about this morning!

Peter: What? Oh, let me guess, she was criticising someone again, wasn’t she?

Charlotte: Yeah, but you’ll never guess who the victim was this time.

Peter: Who?

Charlotte: Ingrid.

Peter: Ingrid? Where does she get off finding fault with my girlfriend?

Charlotte: We were just as gobsmacked as you were. It’s lucky Ingrid is thick-skinned. I don’t think I could have been so level-headed.

Peter: What was she saying?

Charlotte: She had a bee in her bonnet about Ingrid spending too much time with you instead of with her friends, and then she started saying that Ingrid was fat.

Peter: Fat!? Ingrid’s the last person I’d call fat! If anyone’s fat, it’s Penny!

Charlotte: You can say that again. What she was saying was so ridiculous, we finally ended up ignoring her.

Peter: It sounds like a case of the green eyed monster rearing it’s head! But she’s always so sweet to Ingrid when I’m with her. What a two faced cow!

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

Where does she get off finding fault with my girlfriend?

「どういうツモリで、俺の彼女の悪口なんかを?」
"get off"は「〜から離れる」という意味ですが、ここでは"where do they get off"というイディオムで、意味としては"where does she get the right?"、"how come?"と同じになります。

I don't think I could have been so level-headed.

「私だったらあんなに冷静にいられなかったわ」
levelは「水平な、平らな」という意味で、"level-headed"で「水平な頭」から転じて「冷静な、分別のある」という意味になります。イディオムとして覚えておきましょう。
ex: Ichiro keeps a level head on the baseball field.
(イチローは野球場で冷静だ)

she had a bee in her bonnet about Ingrid spending too much time with you instead of with her friends,

「イングリッドがあなたといる時間は、友だちといる時間より多すぎるって怒ってた」
"have a bee in one's bonnet"で「頭がおかしい、思いつめている」という意味。

Ingrid's the last person I'd call fat!

「イングリッドはぜんぜん太ってないよ!」
直訳すると「イングリッドは、太っていると呼べる最後の人だ」ですね。そこから転じて、「まったく太っていない」となります。
ex: The last place I want to go is a dark, smoky bar.
(暗くて煙がむんむんしてるバーになんて絶対行きたくないわ)

It sounds like a case of the green eyed monster rearing it's head!

「なんか嫉妬って感じだよね」
"green eyed"は「嫉妬した」ということで、シェークスピアの「緑色の目をした怪物(green eyed monster)、嫉妬」から来た言葉のようです。"rear one's head"は「頭を持ち上げる、頭角を現す」。

What a two faced cow!

「ったく、なんて調子のいい牛なんだ」
"two faced"だけでだいたい意味は予測できると思います。「2つの顔がある、表裏のある、2枚舌の」ということ。人に対しては"two faced person" などというのが普通ですが、ここではよっぽど頭にきているのか、「太っているのはペニーだ」とばかりに牛呼ばわりしております。
ex: There are a lot of two-faced people in the world. You have to be careful who you trust.
(世界にはたくさんの2つの顔を持った人がいます。信頼する相手に関しては慎重にしよう)

Words & Phrases

go on about:
わめきちらす

criticise:
批判する

victim:
被害者

find fault with:
〜にケチをつける

gobsmacked:
ものすごいショックを受ける

thick-skinned:
神経が太い

ridiculous:
ばかばかしい

igonore:
ムシする

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

Charlotte: 今朝、ペニーはなにを言ってたと思う?

Peter: なに? あっ、たぶん、また誰かの悪口を言ってたんじゃない?

Charlotte: うん、でも今回の被害者は誰だかゼッタイ分からないだろうな。

Peter: 誰?

Charlotte: イングリッド。

Peter: イングリッド? どういうツモリで、俺の彼女の悪口なんかを?

Charlotte: 私たちもビックリしたのよ。イングリッドはそういうの気にしないからよかったけど、私だったらあんなに冷静にいられなかったわ。

Peter: なんて言ってたの?

Charlotte: イングリッドがあなたといる時間は、友だちといる時間より多すぎるって怒ってた。で、イングリッドが太ってるって言い始めたの。

Peter: 太ってる?! イングリッドはぜんぜん太ってないよ! 太ってるっつったら、ペニーのほうだよ!

Charlotte: だよね。あまりにバカバカしくて、さいごはけっきょく無視したわ。

Peter: なんか嫉妬って感じだよね。でも俺がイングリッドと一緒にいるときは、ペニーはいつも彼女に優しいよ。なんて調子のいい牛なんだ。