Lesson 297
Julie and Fred are talking about Julie's family.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Julie and Fred are talking about Julie's family.
Fred: So, what is the problem?
Julie: Well, basically, my friend Kate will be annoyed if I do one thing, but my Mum and Dad will be annoyed if I do the other.
Fred: Ok … back up here. If you do what?
Julie: Sorry! My friend Kate really wants me to go to Brighton for the weekend with her. She’s been talking about it for a long time. But my parents are having a family get-together at their place. Both will be really annoyed if I don’t attend.
Fred: Hmm. Well, who asked you first?
Julie: Well, that’s kind of the problem. Kate asked me, but I forgot she had, and I said ‘yes’ to my parents too.
Fred: Oh dear. Seems like you’re stuck between a rock and a hard place.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
back up here
「もっとゆっくり話して」
"back up"は「後ずさりする、後退する」といった意味。そこから転じて、ここでは「話を戻して、落ち着いて話して」といったニュアンスで使われています。
If you do what?
「なにをとれば?」
この疑問文は、直前のジュリーの言葉"if I do one thing,....if I do another"をうけ、"one thing"と"another"が何なのかをきいています。このように相手の言っていることが不明瞭だったり、うまく聞き取れなかった場合に、このような形を用いることがあります。
But my parents are having a family get-together at their place.
「でも、両親も実家でパーティーを開くみたいなの」
"get-together"は「内輪の集まり」
"at someone's place"は「〜の家に」。
ex: I don't have the internet at my place yet.
(うちではまだインターネットができない)
Seems like you're stuck between a rock and a hard place.
「そりゃ困ったなあ」
"(be) stuck/caught between a rock and a hard place"で、「板ばさみになる」。2つの選択肢のなかからどちらかを選ばなければならない、難しい状況に陥ることをさします。
ex: I like my job, but not my boss. I'm stuck between a rock and a hard place.
(仕事は好きなんだけど、上司は嫌いだ。どっちをとるか、困ったなあ)
Words & Phrases
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
ジレンマ
Fred: で、なにが問題なの?
Julie: まあ、ようするに、片方をとれば友だちのケイトが怒るし、もう片方をとれば両親が怒るのよ。
Fred: ふむ・・・もっとゆっくり話して。なにをとれば?
Julie: ごめん! 友だちのケイトが、週末にブライトンに一緒に行きたいっていうのね。前からずっとその話はしてたのよ。でも、両親も実家でパーティーを開くみたいなの。もし顔を出さなかったらふたりに怒られちゃうわ。
Fred: んー。で、最初に誘われたのはどっち?
Julie: それが問題なのよ。最初に誘ってきたのはケイトなんだけど、それを忘れちゃってて、両親にも行くって言っちゃったのよ。
Fred: あらら。そりゃ困ったなあ。
英語では何と言うでしょう?
快適なご滞在をお祈り申し上げます。