Lesson 396
Ethan has some upsetting news for his wife Isabella.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Ethan has some upsetting news for his wife Isabella.
E: Ethan
I: Isabella
E: Honey, I’ve just had some bad news. Zach was hospitalised today
for a heart condition.
I: Oh my God, will he be OK?
E: Well, they’re going to operate tomorrow but it sounds like they
managed to catch it before it got too bad.
I: Well that’s a relief. Poor Madison must be frantic. I’ll have
to give her a call.
E: That’s probably a good idea. Honey, there’s some more bad news too.
I: What?
E: Well, Zach’s going to be out of action for quite a while. His
doctor said that he won’t be able to come back to work for at
least four months.
I: Oh, that’s terrible!
E: And seeing I’m the most senior member of our section, that means
I’m going to have to work extra hours to cover for him while he’s
away. Which unfortunately means that trip we were planning to
Acapulco in the spring is out the window.
I: Oh no! I was really looking forward to that too.
E: Sorry honey.
I: It’s not your fault darling. We can always go to Acapulco
another time. What really matters now is Zach and his family.
I’ll go and give Madison a call now.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
Well, Zach's going to be out of action for quite a while.
(ええと、ザックはしばらくの間働けないんだ。)
“out of action" で「動けなくなっている、活動していない」という
意味。人間に対しても、機械などに対しても使える表現。反対は、
“in action"、“in operation" になる。
Ex. The computers will be out of action all day today.
(コンピュータは今日一日作動しないことになっている。)
And seeing I'm the most senior member of our section, that means I'm going to have to work extra hours to cover for him while he's away.
(それで僕はうちの部の一番上だから、彼がいない間仕事をカバーするために残業をしなくちゃならないんだ。)
“seeing" は色々な意味があるが、ここでは “because" と同じ意味で
「だから、なので」という意味になる。“seeing as"という言い方もある。
主にブリティッシュイングリッシュで使われている。
“to cover for 〜" で「〜の代わりに働く、〜の代理をする、〜のため
にカバーする」という意味のイディオム。他に “fill in for 〜"、
“stand in for 〜"、“act for 〜" という言い方もある。
Ex. Seeing we've arrived early, why don't we go and have a
coffee?
(早めに着いたから、コーヒーでも飲みに行こうか?)
Can you cover for me while I go to the bank?
(銀行に行く間、代わりに仕事してくれる?)
Which unfortunately means that trip we were planning to Acapulco in the spring is out the window.
(残念だけど、計画していた春のアカプルコへの旅行は無理だ。)
“out the window" で「無理になる、消えてなくなる、」という意味の
イディオム。 “go out the window"、“fly out the window"
“thrown out the window"という表現もある。主にブリティッシュ
イングリッシュに使われている。
Ex. Since Sally met Tim, her common sense has flown out the window.
(サリーは、ティムに出会って、常識を忘れてしまっている。)
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
E:イザベラ、今ちょっと悪いニュースがあったんだ。 ザックは今日心臓
の病気で入院させられちゃったんだ。
I:あら、まあ。 大丈夫かしら?
E:うーん、明日手術の予定だけど、ひどくなる前に見つかったようだね。
I:ああ、それなら安心だわ。かわいそうなマディソンが取り乱しているに
違いないわ。彼女に電話しなくちゃ。
E:それはいいかも。その他にも悪いニュースがあるんだけど。
I:何?
E:ええと、ザックはしばらくの間働けないんだ。医者が少なくとも4カ月は仕事に戻れないと言ったんだ。
I:あら、大変ね!
E:それで僕はうちの部の一番上だから、彼がいない間仕事をカバーする
ために残業をしなくちゃならないんだ。残念だけど、計画していた春の
アカプルコへの旅行は無理だ。
I:そんな! 楽しみにしてたのに。
E:ごめんね。
I:あなたのせいじゃないわよ。アカプルコへは他の時にいつでも行けるわ。
今大事なのはザックと家族だわ。 早速マディソンに電話してくるわ。
英語では何と言うでしょう?
ひとまず失礼します。