Lesson 415
Jessie is talking about her pregnant friend Penny to her disinterested husband Vince.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Jessie is talking about her pregnant friend Penny to her disinterested husband Vince.
J: Jessie
V: Vince
J: I bumped into Penny today, remember her from tennis club?
V: Oh yeah, didn’t she marry some banker guy with a huge house on
the beach?
J: Yeah. Well, when I saw her today, she was showing off a baby
bump. She says she’s due in May.
V: Hmmm.
J: You know, everyone I know at the moment seems to be pregnant or
giving birth. I mean, Kelly had her bub last month and Charlene
and Tim had their twins over the New Year, and your sister’s
about to pop any day now, and MY sister’s due next month. It’s
like we’re in the middle of a huge baby boom or something.
V: Yeah.
J: You know, all this baby talk has made me feel clucky. What do
you think about having one more?
V: Huh?! What!? Are you kidding?! We already have three kids
and they are quite enough thank you!
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
I bumped into Penny today
「今日、ペニーに偶然あったの。」
“bump into 〜"で、「(人)にばったり会う、(人)と鉢合わせする」
のイディオム。他に、“run into,"“run across,"“meet by chance"
という言い方もある。
Ex. I bumped into Nicole last night at the supermarket.
(昨日の夜、スーパーで偶然ニコールに会った。)
Well, when I saw her today, she was showing off a baby bump.
「あのね、今日彼女に会った時、彼女大きいお腹を自慢してたのよ。」
“baby bump"妊娠してお腹が膨らんでいることを、こう言います。
“bump"は、名詞でも動詞でもあるが、ここでは名詞の「出っ張り、
隆起」という意味で、赤ちゃんがお腹に入っているためにお腹が出て
いるということを表現している。動詞で使うと、「〜にぶつかる、
〜をドンとぶつける」という意味になる。また、ぶつけて出来たこぶ
は、“bump"とよぶ。
Ex. Her baby bump is getting bigger.
(彼女のお腹が段々大きくなってきた。)
I mean, Kelly had her bub last month
「だって、ケリーは前月出産したでしょ。」
“bub"又は“bubby" は、オーストラリア、ニュージーランドのスラ
ングで “baby"「赤ん坊」と言う意味。他にアメリカのスラングで
“curtain-climber,"“leg-biter" という表現もあり、“ankle
biter,"“sprog,"“bairn,"という表現も多く使われている。
ちなみに“bubbies"は"bubby"の複数でもあり、イギリスでは
「おっぱい」の意味でもある。
Ex. Sally's bub is absolutely gorgeous!
(サリーの赤ちゃんは、とっても可愛いわよ!)
You know, all this baby talk has made me feel clucky.
「ねえ、この赤ちゃんの話で、私、子供が欲しくなっちゃった。」
オーストラリア、ニュージーランドでは、「子供を欲しがる、妊娠した」
のスラングが、“clucky"。めんどりの鳴き声が “cluck" なので、
その卵を抱くめんどりのイメージから派生したスラング。
Ex. Since Tina turned 30, she has become clucky.
(ティーナは30歳になってから、子供を欲しがっている。)
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
J: 今日、ペニーに偶然あったの。テニスクラブで一緒だった彼女よ、覚え
てる?
V: ああ、覚えてるよ。彼女、どこかの銀行員の男性と結婚して、ビーチサ
イドの大きな家に住んでるんじゃなかった?
J: そうよ。あのね、今日彼女に会った時、彼女大きいお腹を自慢してたの
よ。 予定日は五月ですって。
V: ふーん。
J: ちょっと、私が今のところ知っている人全員、妊娠しているか出産する
みたいよ。だって、ケリーは前月出産したでしょ、それに、シャーリー
ンとティムには、新年にかけて双子が産まれたし、それにあなたの姉な
んて今にも産気付きそうだし、私の妹は来月が予定日よ。私達、大きな
ベビーブームの真っ只中か何かにいるみたいじゃない。
V: そうだね。
J: ねえ、この赤ちゃんの話で、私、子供が欲しくなっちゃった。もう一人
どうかしら?
V: はっ?! 何!? 冗談だろ?! もう三人も子供がいるだろ、あの子達で十
分だよ
英語では何と言うでしょう?
順調です。