Lesson 494
Michelle has just been to see her sister Jenny, whose husband Carson has run off with Jenny's good friend Eva. She is talking about Jenny to her husband Ryan.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Michelle has just been to see her sister Jenny, whose husband Carson has run off with Jenny's good friend Eva. She is talking about Jenny to her husband Ryan.
R: Hi honey. How’s Jenny holding up?
M: Well, she’s putting on a brave face, but I think things are
really starting to get to her.
R: I’m not surprised. I always thought she and Carson made such a
great couple. Who’d have thought he was carrying on with Eva
behind her back the whole time?
M: I know. And now it’s all out in the open, they really seem to be
rubbing their relationship in her face.
R: That’s nasty. I don’t know much about Eva, but I never would
have thought Carson would stoop to that level.
M: No, I wouldn’t have thought it either. If you ask me, the whole
thing reeks of Eva’s influence. She can be pretty catty when
she feels like it.
R: So, Jenny will be filing for divorce, then?
M: She hasn’t said anything about it yet, but I sure hope so.
The quicker she gets those two out of her life the better!
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
How's Jenny holding up?
(ジェニーは大丈夫?)
"How is/are someone holding up?"は「お変わりないですか?、元気で
やっていますか?」という意味。ここでは、ジェニーは、大変な目に
あっているので、「大丈夫ですか?」という意味になる。"hold up"
には「(人がある状態を)持続する、持ちこたえる、落ち着きを失わ
ない」という意味がある。
Ex: Hi, Mr. Green. How are you holding up?
(こんにちは、グリーンさん。お変わりないですか?)
Well, she's putting on a brave face,
(まあ、彼女、平静を装ってたけど、)
"put on a brave face"は「平静を装う、何食わぬ顔をする」という
意味。"brave"は「勇敢な、勇ましい」という意味がある。他には、
"put on a brave front", "put the best face on it", "put on a
good face", "put on a good front"などの言い方もある。
Ex: He was very upset by the news but put on a brave face.
(彼は、ニュースにショックを受けたが、平静を装ってた。)
And now it's all out in the open, they really seem to be rubbing their relationship in her face.
(そして、今は全てが公になって、あの二人、自分たちの関係に、皆の
注目を集めて、彼女に本当にイヤな思いをさせているようだわ。)
"out in the open"は「明るみに出て、公で、隠し立てをしないで、
外にいる状態で」という意味。その他"open"を使ったイディオムには、
"be open to 〜"「〜を快く受け入れる、〜に門戸が開放される」、
"have an open hand"「気前が良い」、"open up"「心を開いて話す、
広げる、開発する、開始する」、"lay open to 〜"「〜を暴く、〜を
開けておく、〜さらす」などがある。
Ex: Their office romance was out in the open.
(彼らの社内恋愛は、公になった。)
So, Jenny will be filing for divorce, then?
(それじゃあ、ジェニーは離婚届を出すつもりなのかい?)
"file for divorce"は「離婚届を出す、離婚訴訟を起す、離婚を申し
立てる」という意味。"register a divorce"とも言う。"file for 〜"
は「〜を申告する、〜を申し立てる」という意味。「離婚する」という
言い方には、"get divorced", "break the marriage tie", "walk
out on a marriage"などがある。
Ex: I'm going to file for divorce. My husband cheated on me
again.
(私、離婚するわ。夫がまた浮気をしたの。)
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
R: お帰り。ジェニーは大丈夫?
M: まあ、彼女、平静を装ってたけど、本当に、こたえてき始めていると
思うわ。
R: 無理ないな。僕はいつも、彼女とカーソンは本当に良いカップルだと
思っていたよ。誰が、ずっと彼女に隠れて、彼がイヴァと浮気をして
いたと思うんだ?
M: そうね。そして、今は全てが公になって、あの二人、自分たちの関係
に、皆の注目を集めて、彼女に本当にイヤな思いをさせているようだわ。
R: それは酷いな。イヴァのことはあまり知らないけど、カーソンがそんな
ことまでするとは思いもしなかったよ。
M: ええ、私もそんなこと考えなかったわ。言わせてもらえば、ことの
全ては、イヴァの影響のにおいがするわ。彼女はその気になれば、
かなり意地が悪くなれるのよ。
R: それじゃあ、ジェニーは離婚届を出すつもりなのかい?
M: まだ、そのことは何も言ってなかったけど、絶対そうすべきね。あの
二人を彼女の人生から、なるべく早く追い払ってやった方が良いのよ!
英語では何と言うでしょう?
お休みになれましたか?