つかえる英会話Daily / Travel

Lesson 539 中級

IT`S NOT ON

Steve, a guest at the hotel, is phoning front desk to complain about the state of his room.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Steve, a guest at the hotel, is phoning front desk to complain about the state of his room.

R: Reception
S: Steve

R: Good afternoon, front desk, how can I help you?

S: Yeah hi, this is Steve Baxter from Room 407.
I’ve got a bit of a problem here.

R: Oh, that’s no good. What seems to be the problem?

S: Well I arrived about 2 hours ago, and just realised now.
It seems like nobody bothered to clean the room before I arrived.
The bathroom is a right mess.

R: Oh dear. I’m terribly sorry about that. I’ll send someone up
immediately to tend to the room.

S: Yeah, but that’s not all. The bed hasn’t been made either,
and I think someone had a party up here because it reeks of wine.
I’d like a new room please.

R: I’m terribly sorry. I’ll see what I can do but all our rooms are
booked up at the moment.

S: This is not on. I have a mind to leave right now, but
I’m meeting a business partner here in an hour. What can I do?

R: I’m just checking now. We do have a luxury suite available for
one night. We could put you up there for the night, and then
shift you to a standard room tomorrow, with no extra cost of course.
How would that be?

S: Oh, that sounds better. When can I move in there?

R: The guest has just left, so before you move in, we have to
service the room. It’ll take 20-30 minutes.

S: How ironic.

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

★★ It seems like nobody bothered to clean the room before I arrived.

(私が来る前に誰も部屋の掃除をしなかったような感じなんですよ。)
   "seem"は「〜のようだ、〜みたいだ」、"seem like"で「〜のよう
   に見える(思える)」です。"nobody bothers"で「誰も気にかけない、
   誰も構わない」という意味です。
   Ex: He seems like an overgrown boy.
     (彼は少年のまま大人になったみたいな感じだね)

★  I'll send someone up immediately to tend to the room.

(すぐに客室係を行かせますので。)
   "send someone up"で「誰かを行かせる、送る、送り込む」
   「投獄する」です。ホテルなどで使われることも多いです。
   "tend to"には「〜しがちである、〜する傾向にある、どちらかと
   いえば〜だ」や、「〜に気を配る、〜の世話をする」の意味があります。
   「部屋の世話をするだれか」→「客室係」ですね。
   Ex: Could you please send someone up to my room?
     (部屋に客室係に来ていただきたいのですが)

★★ This is not on.

(それでは困るんだ。)
  "be not on"は「不可能である、認められない」です。"It's not on!"
   で「それは不可能だ!」となります。"on"は「相手の提案や意見が、
   自分の気持ちと合って」というような意味あいも持っているのです。
   Ex: "How about my proposal? I'm sure that'd be nice."
     "That's not on."
      (僕の提案どう思う?僕はいいと思うな)  
      (それはダメだよ)

★★ I have a mind to leave right now

(今すぐ出たいと思ってますからね。)
"have a mind to"で「〜したい気持ちがある、〜したいと思う」という
   意味です。"mind"は、心の働き・心情など、どちらかというと頭で
   考える内容"think"ではなく心に浮かんでくる、思う・感じる・意思・気
   にすることに使います。一方で「頭脳、意見」という意味も持っていて、
   物覚えや頭の回転についても使います。日本語と英語間には概念上
   言葉による絶対な線引きは難しいものもあるので、「思う」「考える」
   は文脈や慣習によるということもあります。"right now"は
   「今すぐ、ただちに」です。
   Ex: I have a mind to give her something for her birthday.
     (彼女の誕生日に何かあげたいと思ってるんだ。)

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

ホテルの客スティーブは、部屋の状態についてフロントにクレームの電話をし
ている。

R: Reception
S: Steve

R: はい、フロントです。ご用件をお伺い致します。

S: ああどうも。407号室のスティーブ・バクスターですが。
部屋にちょっと問題がありましてね。

R: え、それはいけませんね。どういったようなことでしょうか。

S: えーとですね、2時間ほど前に着いたんだけども、今気が付いてね。
私が来る前に誰も部屋の掃除をしなかったような感じなんですよ。
バスルームがかなり散らかってるんです。

R: まあ・・・。申し訳ありません。すぐに客室係を行かせますので。

S: ええ。でもそれだけじゃないんです。ベッドメイクもされていないし、
誰かがここでパーティーでもしたんじゃないかと思うんですよ、
ワイン臭いからね。で、別な部屋に移りたいんですけども。

R: 大変申し訳ございません。何とか善処したいと思いますが、
今のところ満室で。

S: それでは困るんだ。今すぐ出たいと思ってますからね。でも1時間後に
ここで取引先と会うんだがどうしたらいいんだ?

R: 只今チェックしております。一晩、ラグジュアリースイートの
空室があります。そちらにお客様にご宿泊いただいて、その後明日
スタンダードルームにお移りいただきます。もちろん追加料金はございません。
それでいかがでしょうか?

S: ああ、それがよさそうだね。いつその部屋に移れます?

R: そのお部屋のお客様が帰られたばかりなので、お移りになる前に
20〜30分ほど清掃時間をいただくようになります。

S: なんて皮肉だ。