Lesson 622
Dave is at a department store. A salesclerk approaches him.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Dave is at a department store. A salesclerk approaches him.
Woman: Can I help you, sir?
Dave: Yes… (opening a package) I bought this sweater here last week, but when I got home, I realized there’s a little hole in the elbow. Can I have a new one? Or would it be possible to return this?
Woman: Oh, I’m sorry, sir…let me take a look…oh, here’s the hole! I’m terribly sorry, we should have checked this before…let me check if we have this item in stock.
Dave: Thank you.
Woman: (A couple of minutes later) I’m so sorry, sir, but this sweater has been very popular, and it’s all sold out. Would you mind if we refunded its full price? Do you have the original receipt?
Dave: Here it is.
Woman: And we’re awfully sorry for the trouble you took to return this. Here’s the money.
Dave: Thank you.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
I realized there's a little hole in the elbow.
(肘に穴があることに気づいたんです。)
「…に穴がある」という場合には、それがどこであれ、inを使います。
Ex) a hole in a wall(壁の穴)、a hole in a doughnut(ドーナッツの穴)など。
the hole in the wallには「きれいではないけれどおいしいレストラン」という意味もあります。
Or would it be possible to return this?
(あるいは、こちらを返品することはできるでしょうか?)
「返品する」はreturnを使うのがいちばんポピュラーですが、他にもturn back, send back(返送する場合のみ)が使えます。
I'm terribly sorry.
(たいへん申し訳ございません。)
「たいへん」申し訳ない、と言う場合には、後で出てくるawfullyと共にterriblyがよく使われます。他にdeeply sorryなどとも言えます。
Let me check if we have this item in stock.
(在庫があるかどうか調べてまいります。)
「(商品の)在庫がある」はhave … in stock。カジュアルに言う場合にはhave … in the backとも言えます。「裏にありますよ」という意味ですね。
Would you mind if we refunded its full price?
(当方で全額返金させていただいてもよろしいでしょうか?)
refundは「返金する」。repayも「返金する」という意味ですが、「(借金などを)返済する」という場合に使われます。
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
デイブはデパートにいる。店員がやってくる。
W: いらっしゃいませ。
D: あ、はい…(包みを開けながら)このセーターをここで先週買ったんですけど、家に着いたら、ひじに穴があることに気づいたんです。新しいのをいただけますか?あるいは、こちらを返品することはできるでしょうか?
W: まあ、申し訳ありません…ちょっと見せてください…あら、ここに穴がありますね!たいへん申し訳ございません、事前にみておくべきでした…在庫があるかどうか調べてまいります。
D: ありがとう。
W: (2、3分後)お客様、申し訳ございませんが、このセーターは非常に人気がございまして、全て売り切れてしまっております。当方で全額返金させていただいてもよろしいでしょうか?お買い上げ時のレシートはお持ちでしょうか?
D: これです。
W: 返品なさるためにわざわざお越しいただいて本当に申し訳ありません。こちらがお金となります。
D: ありがとう。
英語では何と言うでしょう?
はじめまして,小泉さん。