つかえる英会話Daily / Travel

Lesson 732 中級

石川遼選手

今や押しも押されぬ実力ゴルファーとなった石川遼選手。そういえば、当初は「ハニカミ王子」って呼ばれてたんですよね…さて、英語ではなんと言いますか?

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Ken is talking to a Japanese woman, Yoko.

Ken: Yoko, what is this “bashful prince”?

Yoko: Who?

Ken: It says here in the magazine…”bashful prince, the young golf star.”

Yoko: Ah! I think it’s an English translation of “hanikami oji,” referring to a Japanese young golfer, Ryo Ishikawa.

Ken: Why bashful?

Yoko: It’s his nickname. I think it derives from the bashful facial expressions he makes.

Ken: Hmm…interesting.

Yoko: People no longer call him by the nickname, though…possibly because he’s more like a proper golfer than a mere “prince” who would steal women’s hearts.

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

Yoko, what is this

(ヨーコ、この「はにかみ屋の王子様」っていうのは何?)
bashfulは「はにかみ屋の」という意味。「ハニカミ王子」を英訳するとこうなります。

I think it derives from the bashful facial expressions he makes.

(彼がはにかんだような顔をするから、それでそう言われてるんだと思うわ。)
derive fromは「〜に由来する」。facial expressionは「表情」。

People no longer call him by the nickname, though…possibly because he's more like a proper golfer than a mere

(あだ名ではあまり呼ばれなくなったけどね…おそらく、女性をとりこにする単なる「王子様」というよりもむしろ、彼はれっきとしたゴルフ選手だからじゃないかしら。)
call 人 by the nicknameで「(人)をあだ名で呼ぶ」。steal 人's heartsは「(人)をとりこにする」。he's more like … than 〜で「彼は〜というよりも…だ」となりますが、he's … rather than 〜と言っても同じです。

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

ケンは日本人女性のヨーコと話をしている。

K: ヨーコ、この「はにかみ屋の王子様」っていうのは何?

Y: 誰?

K: 雑誌に書いてあるんだ…「はにかみ屋の王子様、ゴルフ界の若きスター」ってね。

Y: ああ!「ハニカミ王子」って言ってね、石川遼っていう日本の若いゴルファーがいるんだけど、その英訳だと思うわ。

K: どうしてハニカミ、なの?

Y: 彼のあだ名なのよ。彼がはにかんだような顔をするから、それでそう言われてるんだと思うわ。

K: ふーん…なるほどね。

Y: あだ名ではあまり呼ばれなくなったけどね…おそらく、女性をとりこにする単なる「王子様」というよりもむしろ、彼はれっきとしたゴルフ選手だからじゃないかしら。