つかえる英会話Daily / Travel

Lesson 771 中級

salarymanって英語?

「サラリーマン」って英語にするとsalarymanでいいのでしょうか?

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Dave is talking with his wife, Claire.

Dave: You remember John?

Claire: John who?

Dave: John Walker.

Claire: Oh, Johnnie Walker. Yeah. What about him?

Dave: He’s now in Japan, and, you won’t believe this, but he’s become a salaryman.

Claire: Johnnie Walker becoming a Japanese?

Dave: I don’t know if he can stick it out.

Claire: We’ll see.

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

John who?

(どのジョン?)
直訳は「ジョン・誰?」すなわち「ジョンの名字は?」ということです。名字がわからないから誰のことを言っているのかわからないとき、<ファーストネーム> who?という聞き方をします。

Oh, Johnnie Walker.

(ああ、ジョニー・ウォーカーね。)
ジョン・ウォーカーが本名なのですが、Johnの愛称、Johnnieにすると、ウイスキーの「ジョニー・ウォーカー」になります。どうやら、クレアは彼のことを昔からそう呼んでいたようですね。

What about him?

(彼がどうしたの?)
この場合のwhat aboutは「…はどう?」(例:What about some beer?「ビールでもどう?」)という意味ではなく、「…はどうしたのですか?」という意味です。

You won't believe this, but he's become a salaryman.

(まさかと思うだろうけど、サラリーマンになったんだって。)
You won't believe thisは「(これからいう話を)信じないだろうけど、まさかと思うだろうけど」という意味の、口語独特の表現です。salarymanはれっきとした英語です。複数形はsalarymenです。ただし、いわゆる「日本のサラリーマン(日本独特の会社文化の中で仕事をしている人)」のことを指します。だから、クレアが次のセリフでJohnnie Walker becoming a Japanese?と冗談めかして言っているのですね。日本以外でお給料(salary)をもらう仕事を日々している人のことは、salaried workerと言います。

I don't know if he can stick it out.

(どこまでもつかわからないけどね。)
stick it outは「耐え抜く」という意味のイディオムです。itは何かを指しているわけではなく、常にitとして使われます。Stick it out.とだけ言えば「がんばれ、最後までねを上げるな」という意味になります。

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

デイブは妻のクレアと話している。

D: ジョンって覚えてる?

C: どのジョン?

D: ジョン・ウォーカー。

C: ああ、ジョニー・ウォーカーね。うん。彼がどうしたの?

D: あいつ、今日本にいるんだけどさ、まさかと思うだろうけど、サラリーマンになったんだって。

C: ジョニー・ウォーカーが日本人になっちゃったの?

D: どこまでもつかわからないけどね。

C: いずれわかるわよ。