つかえる英会話Daily / Travel

Lesson 774 上級

「避難者」を英語で言うと

Ken is talking with a Japanese woman, Yoko.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Ken is talking with a Japanese woman, Yoko.

Ken: This whole thing about the March 11 tsunami and earthquake … it’s really shattering.

Yoko: Yeah … the crisis at the Fukushima Daiichi nuclear plant, and the tens and thousands of evacuees … but I take at least some comfort in the fact that people are helping each other.

Ken: Yeah.

Yoko: But you know what annoys me?

Ken: What?

Yoko: Lack of information and explanation. What we hear at press conferences is full of technical terms, and those people rarely explain backgrounds.

Ken: Right.

Yoko: Millisieverts, for example. I don’t think any ordinary Japanese is familiar with the unit. What does 100 millisieverts mean? Does it mean it’s dangerous…but in what way?

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

This whole thing about the March 11 tsunami and earthquake ... it's really shattering.

(東日本巨大地震のこの一連のことだけど...本当に胸ふさがれるね。)
今回の震災のことは、英語では3月11日という日にちを受けてthe March 11 tsunami and earthquakeということが一般のようです。theがつくことに注意です。shatteringは「人の心を打ち砕くような」。

the crisis at the Fukushima Daiichi nuclear plant, and the tens and thousands of evacuees ... but I take at least some comfort in the fact that people are helping each other.

(福島第一原発の危機といい、何万人もの避難者といい...でも、みんなが助け合っているという事実には、少なくともいくらか慰められるわ。)
福島第一原子力発電所は、the Fukushima Daiichi nuclear plantあるいはthe No. 1 nuclear plant in Fukushima Prefectureと言います。今回の原発の事故の一連の内容を指してthe crisis at the Fukushima Daiichi nuclear plantと言います。evacueesは避難所などで生活している「避難者」。take comfort inは「...に慰めを見いだす」。ちなみに、「放射性物質の流出」はradioactive releaseと言います。「避難所」のことはan evacuee centerと言います。

Lack of information and explanation.

(情報と説明の少ないこと。)
lack ofは「...の欠如」。

What we hear at press conferences is full of technical terms, and those people rarely explain backgrounds.

(記者会見で聞く内容って専門用語ばかりでしょ、それにあの人たち、背景を滅多に説明してくれないし。)
press conferenceは「記者会見」、technical termは「専門用語」。

I don't think any ordinary Japanese is familiar with the unit.

(普通の日本人でミリシーベルトっていう単位に親しんでいる人っていないと思うわ。)
the unit(単位)はここではミリシーベルトのことを受けています。

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

ケンと日本人女性のヨーコと話をしている。

K: 東日本巨大地震のこの一連のことだけど…本当に胸ふさがれるね。

Y: 本当に…福島第一原発の危機といい、何万人もの避難者といい…でも、みんなが助け合っているという事実には、少なくともいくらか慰められるわ。

K: うん。

Y: でも、何に私がいらつくか、わかる?

K: 何?

Y: 情報と説明の少ないこと。記者会見で聞く内容って専門用語ばかりでしょ、それにあの人たち、背景を滅多に説明してくれないし。

K: 確かにそうだ。

Y: ミリシーベルト、とか、例えばね。普通の日本人でミリシーベルトっていう単位に親しんでいる人っていないと思うわ。100ミリシーベルトってどういうことなの?危険っていうこと…でもどう危険なの?