Lesson 770
comfortとは「安らぎ、心地よさ」のことですが、それにfoodがつくと…どういう意味になるのでしょうか。
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Claire is talking with her husband, Dave.
Claire: Honey, would you care for some fried chicken tonight?
Dave: You mean Kentucky Fried Chicken?
Claire: No! Handmade.
Dave: Oh.
Claire: What’s that “oh” supposed to mean?
Dave: Nothing malicious.
Claire: Well, I’ve been reading comfort food recipes and thought why not feel relaxed and happy by having some of the food I found in them.
Dave: Um…who’s going to cook, by the way?
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
Honey, would you care foe some fried chicken tonight?
(ねえ、今夜はフライドチキンはどうかしら?)
would you care for …?はwould you like …?というのと同じで、「○○はいかがですか」と聞く場合の、丁寧な言い方です。
What's that
(その「おや」って一体どういう意味よ?)
What's ○○ supposed to mean?は「○○ってどういうこと?なんでそんな(失礼な)こと言うの?」という意味です。
Nothing malicious.
(悪意はまるでないよ。)
maliciousは「悪意のある、意地の悪い」。
Well, I've been reading comfort food recipes and thought why not feel relaxed and happy by having some of the food I found in them.
(いえね、「コンフォート・フード」のレシピを読んでてね、そのレシピに載ってた食べ物でも食べて、くつろいで幸せな気分になるのもいいかな、と思ったのよ。)
comfort foodとは、「くつろいだ、幸せな気分にさせてくれるような、シンプルな料理」のことで、アメリカのcomfort foodの代表例は、フライドチキンやチキン・スープ(風邪に効くと言われている)、ビーフシチュー、アップルパイ、チョコチップ・クッキー、ベイクド・ビーンズなどだそうです。「おふくろの味」に通じるものがあります。Why not…?は「…したらどう?…なんていいんじゃない?」と何かカジュアルに誘う時の定番フレーズです。
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
クレアは夫のデイブと話をしている。
C: ねえ、今夜はフライドチキンはどうかしら?
D: ケンタッキー・フライドチキンってこと?
C: 違うわよ!手作り。
D: おや。
C: その「おや」って一体どういう意味よ?
D: 悪意はまるでないよ。
C: いえね、「コンフォート・フード」のレシピを読んでてね、そのレシピに載ってた食べ物でも食べて、くつろいで幸せな気分になるのもいいかな、と思ったのよ。
D: えっと…ところで、誰が料理するんだ?
英語では何と言うでしょう?
私は日本食を食べてみたいのですが,かまいませんか?