女性の英会話劇場Woman's Story

Scene 4-14 中級 Orchard Road

A bit of a confession

The doorbell rings. Ryan has just arrived at Margot's door for their pot luck supper.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Margot: Ryan!

Ryan: Good evening madam! I have Prawn Cocktails, Mussels in Wine and
a bottle of the best Chardonnay… Er, is something burning?

Margot: Ah… Ryan, come in. Look, there’s something I have to tell you.

Ryan: Oh boy, what’s been happening in here? It looks like a war zone.

Margot: Ryan, I have a bit of a confession to make. I don’t know how to
say this, but.. you see, the truth is, cooking isn’t my hobby.
As you can probably tell from this mess, I can’t cook to save
myself.

Ryan: So why did you say that you could?

Margot: Oh, I don’t know. I guess I was caught up in the excitement of
moving in, and then having a dashing young man appear out of the
blue and help me unpack – I guess I was just trying to impress you.
I really am sorry. This must look so bad. I don’t usually make
a habit of lying to people I’ve just met. And after you were so
kind to me too. Oh, I really have gotten off on the wrong foot,
haven’t I?

Ryan: No, no! Don’t worry about it, Margot. I actually think it’s
quite funny to tell you the truth. I did wonder, you know. I
mean, the kitchen stuff was all really expensive, good quality
stuff but it had obviously never been used before. I thought
maybe it was a moving present or something, but then when I saw
your fingernails – I did wonder how you could peel anything with
nails like that, let alone chop things up.

Margot: So you knew then?

Ryan: Well, let’s just say I was intrigued.

Margot: Oh, I feel so bad! First I lie to you then I muck up the only
two recipes I know. All I have here that’s edible is wine and
cheese.

Ryan: Not to worry. We still have my food. I made extra large batches
just in case, which, given the circumstances, was a wise thing to
do. Well, I’m starved! Let’s dig in!

To be continued.

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

It looks like a war zone.

(まるで戦場だね。)

“war zone” で「戦場」だが、“it looks like a war zone”「ここは
  まるで戦場だ」と、大変な状況で、ゴチャゴチャになっている所を戦場
  にたとえるという使い方がよくある。ほかにも、“it looks like a
bomb's gone off” 「まるで爆弾が爆発したみたい」、“it looks like
  a disaster area” 「災害に見舞われた所みたい」、“it looks like a
tornado's hit it” 「竜巻に直撃されたみたい」という色々な言い方がある。
Ex. Clean up your room! It looks like a war zone!
(あなたの部屋を片づけなさい!まるで戦場みたい!)

I can't cook to save myself.

(私は料理が全くできないの。)

“can't 〜 to save oneself” で「まったく〜できない、〜がとても
下手」という意味。危機にあって、自分の身を守るために〜しなければ
ならない場合になってもできない・自分の身を助けることができないと
いうニュアンスの表現になる。
Ex. I can't sing to save myself.
(私は、歌がかなり下手です。)

I don't usually make a habit of lying to people I've just met.

(普段は初めてあった人に嘘をつくようなことはしないわよ。)

“do not make a habit of 〜” で「〜するようなことは普段しない、
〜する習慣を作らない」という意味。反対は、“make a habit of”
「〜する習慣を作る、〜する癖がつく」となる。
Ex. It's better if you don’t make a habit of smoking.
(たばこを吸う習慣を作らないほうがいい。)

Oh, I really have gotten off on the wrong foot, haven't I?

(ああ、スタートが悪かったわね?)

“get off on the wrong foot” で「出だしで失敗する、出だしを誤る、
悪いスタートを切る」という意味。 他に“get off to a bad start” 、
“make a bad start”、という言い方もある。反対は“get off on the
right foot”、“get off to a good start”、“make a good start”となる。
Ex. I think we've gotten off on the wrong foot.
(私たちは、出だしを誤りましたね。)

I did wonder how you could peel anything with nails like that, let alone chop things up.

(あの爪でどうやってものを切ったり、皮をむくのか気になってたよ。)

“let alone 〜” で「〜はもちろん、〜は言うまでもなく」という意味。
 “not to mention 〜”、“to say nothing of 〜”、“not to speak
of 〜”という表現もある。
Ex. He can’t read music, let alone play the piano.
(彼は、ピアノをひくことはもちろん、楽譜さえ読むことができない。)

First I lie to you then I muck up the only two recipes I know.

(最初はあなたに嘘をついて、それに私が知ってるたった2つのレシピを台無しにしてしまったの。)

“muck up” で「台無しにする、失敗する」という意味。 他にも、
“botch up”、“foul up”、“make a mess of”、“mess up”、
“screw up” という言い方がある。
Ex. I mucked up the calculations.
(私は、計算を失敗しちゃった。)

Not to worry.

(心配しないで。)

“not to worry” で「心配しないで」という意味。“don’t worry”
を言い換えた、スラングのフレーズとなる。 オーストラリア、
ニュージーランドに “no worries” という表現もある。
Ex. You've forgotten your purse? Not to worry. I'll pay
for you.
(財布を忘れてきたって?大丈夫よ。私が払ってあげるから。)

Let's dig in!

(食べよう!)

“dig in” は、色々な意味があるが、ここでは「食べよう」という意味
になる。他に、 「覚悟しておく、ふんばる、土を掘る、熱心に勉強し
始める」という意味もある。

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

M: ライアン!

R: 今晩は、マダム。私はエビのカクテルサラダ、ムール貝のワイン煮と最
上級のシャルドネを… えー、何か焦げてるの?

M: あーライアン、お入り下さい。 あのね、言わなくちゃならないことが
あるの。

R: えー、ここで何があったの?まるで戦場だね。

M: ライアン、ちょっと告白しなきゃならないことがあるの。 何て言ったら
いいのかしら、あのね、実は料理が趣味じゃないのよ。 この混乱ぶりか
らわかるように、私は料理が全くできないの。

R: じゃ、何でできると言ったの?

M: ええっ、わからないわ。 引っ越すことでわくわくしてたし、それに突然
かっこいい男の人が現れて、荷解きを手伝ってくれたし…あなたにいい印
象を与えようとしてたかもね。 ほんとにごめんなさい。 私って最悪よ
ね。 普段は初めてあった人に嘘をつくようなことはしないわよ。それに
あなたがとても親切だったのに。 ああ、スタートが悪かったわね?

R: いや、とんでもない! 気にしないで、マーゴ。実は、俺は結構面白い
と思ってるけど。不思議に思ったよ。だって、料理器具が全て高価で品
のいいものだったけど、どう見えても使われたことがなかったから。引
っ越し祝いか何かと思ったけど、そこで君の爪を見て… あの爪でどう
やってものを切ったり、皮をむくのか気になってたよ。

M: じゃあ、知っていたの?

R: まあ、興味を持ったってことかな。

M: ああ、申し訳ないわ。最初はあなたに嘘をついて、それに私が知ってる
たった2つのレシピを台無しにしてしまったの。食べられるのはワイン
とチーズしかないわ。

R: 心配しないで。俺の料理がまだあるからさ。万が一の場合を考えて多め
に作っておいたから。まぁ、状況を考えるとよかったね。 さあ、腹減
ったな! 食べよう!

つづく