Scene 24
Sharon and her friend Maria are visiting Julia, their friend, at hospital. Julia has just given birth to a baby girl.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Sharon: Julia! Congratulations!
Maria: You look very good, Julia.
Julia: Thank you for coming, you two.
Sharon: Oh, where’s the baby?
Julia: I’m on my way to pick her up. I need to feed her. (Julia leaves her room and comes back with the baby in her arms.) This is my angel, Catherine.
Sharon: Hello, Catherine! Ah…isn’t she gorgeous?
Maria: She’s so adorable! Does she look like you or your husband?
Julia: Well, it’s hard to tell at this stage—but I’d say she looks more like him. Look at her eyes, for instance. These are definitely his eyes.
Sharon: Yeah…but I think she has your nose.
Julia: Does she?
Maria: How often do you feed her? You’re breastfeeding, are you?
Julia: Yeah, every three hours. Day and night. The toughest part is when I get up and feed her in the middle of the night, and I try to go back to sleep, but when I’ve almost fallen asleep, she wakes me up again.
Maria: Oh, are you getting enough sleep? But isn’t it wonderful to be a mother?
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
You look very good.
(すごく元気そうね。)
久しぶりに会った友達に「元気そうね」と言うのなら、このセリフがオススメです。goodは「よい」以外に「元気な」という意味があります。
Ah…isn't she gorgeous?
(ああ、なんてかわいいんでしょう!)
文脈によっては、notの入った質問文は感嘆文的にも使えます。How gorgeous she is!と言っているのと同じことですね.gorgeousは物でも人でも赤ちゃんでも、「うっとりしてしまうぐらいすてき/かわいい/かっこいい」と言いたい時にいつでも使える、便利な言葉です。
She's so adorable!
(なんて愛らしい!)
adorable(愛らしい)は主に、赤ちゃんや子犬など、小さいものに対して使います。
It's hard to tell at this stage.
(今の段階ではわかりにくいけど。)
この場合のtellは「見分ける」「わかる」という意味。I can tell.という言い回しはよく使われます。
Ex) You're not happy, are you? I can tell.
(あなた、幸せじゃないでしょ。私にはわかるわ。)
You're breastfeeding, are you?
(母乳で育ててるんでしょ?)
are you?はaren't you?の間違いかと思った人もいるかもしれませんね。間違いではありません。right?(でしょ?)のかわりにこういう言い方もできるのです。一説によると、男性よりも女性の方がこの付加疑問文(…, aren't you?式の文のことです)を使うのだそうです。
breastfeedは「母乳をやる」「母乳で育てる」。ちなみに「母乳」はbreast milk、「哺乳瓶」は(baby) bottle、「断乳する(赤ちゃんに母乳をやめさせること)」はwean the babyと言います。
The toughest part is…
(いちばんたいへんなのは…)
partは「部分」ということですが、the +形容詞+ part isで「○○なのは…」という意味になり、会話ではよく使います。
Ex) The job isn't as difficult as it seemed. The easiest part is when I make people's lists.
(仕事は思ったほど難しくないわ。いちばん簡単なのは、みんなのリストをつくるところ。)
The funniest part of the movie was when the hero runs after the weird machine.
(映画でいちばんおかしかったのは、主人公がおかしな機械を追いかけるところ。)
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
シャロンと友人のマリアは、友人のジュリアを見舞いに病院に来ている。ジュリアは女の赤ちゃんを出産したばかり。
S: ジュリア!おめでとう!
M: すごく元気そうね、ジュリア。
J: 二人とも来てくれてありがとう。
S: あれ、赤ちゃんはどこ?
J: 引き取りに行くところなのよ。ミルクをあげないと。(ジュリアは部屋を出て、赤ちゃんを抱っこして戻ってくる。)これが私の天使、キャサリンです。
S: こんにちは、キャサリン!ああ、なんてかわいいんでしょう!
M: なんて愛らしい!あなた似、それともご主人似?
J: うーん、今の段階ではわかりにくいけど…でも彼の方がよく似てると思うわ。例えばこの子の目を見て。この目は明らかに彼の目だもの。
S: そうね…でも鼻はあなたの鼻じゃない?
J: そうかしら?
M: どれぐらいの頻度でミルクをやるの?母乳で育ててるんでしょ?
J: うん、3時間おき。昼も夜もよ。いちばんたいへんなのは、夜中に起きておっぱいをあげるでしょ、それでまた寝ようとするんだけど、ほとんど寝かけたかなって時にまた起こされちゃうのよ。
M: あら、ちゃんと眠れてるの?でも母親になるのってすばらしいことよね?
英語では何と言うでしょう?
順調です。