Scene 67
Maria is having lunch with her friend Julia, who is married and has a one-year-old daughter.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Maria: Hey, Julia! You’re looking good! I thought you were going to bring your little one today.
Julia: Originally I planned to. But my mom insisted I spend a couple of hours at least just for myself…the fact was she just wanted to baby-sit Cathy (daughter’s name).
Maria: And how’s Cathy? Does she talk now?
Julia: No, not yet. She makes some sounds that would be taken as “words” only by her parents. But she’s now done with baby food and formula, ready to get more like a human being!
Maria: Do you have photos of her?
Julia: I don’t have them in my wallet, but I have a collection of them stored in my cell phone. Look…here’s the latest one. Isn’t she adorable?
Maria: Ah…you used to have a photo of yourself and your husband together for your standby display, but I guess that’s been relegated to somewhere I can’t see.
Julia: Maria, how did you know?
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
But she's now done with baby food and formula, ready to get more like a human being!
(でももう離乳食もミルクも卒業したから、もっと人間らしくなっていくわよ!)
「粉ミルク」のことはpowdered milkということもありますが、アメリカでは(baby) formulaというのが一般的です。be done withは「〜を終える」という意味。
I don't have them in my wallet.
(お財布には入ってない。)
西洋人は自分の家族の写真(かなり小さいもの)を昔からよくお財布の中にしのばせていたのでこう言っています。最近では日本人のように携帯にためておく、というパターンも見られるようになりました。
You used to have a photo of yourself and your husband together for your standby display, but I guess that's been relegated to somewhere I can't see.
(昔はご主人とあなたの写真を待ち受けにしてたけど、あの写真は見えないところに追いやられちゃったみたいね。)
standby displayは携帯の「待受画面」のこと。relegate to…は「〜を…に追いやる、格下げする、任せる」という意味です。ちょっと難しそうな響きのする言葉ですが、実は日常会話では意外によく使うんです。「任せる」という意味で使うのなら以下のようになります。
Ex) You'd better relegate some of your task to your staff.
(仕事の一部を部下に任せた方がいいわよ。)
I'm ready to wear my Sunday best…no, battle dress to the party.
(いちばんの服で…ううん、勝負服で出かけるんだから。)
Sunday bestは「晴れ着」のこと。西洋ではかつて、日曜に教会へ出かけるのに「晴れ着」を着ていったことに由来するそうです。同じようにSundayを使った表現にSunday shoes(よそゆきの靴)があります。battle dressは文字通り「勝負服」。
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
マリアは友人のジュリアと昼食をとっている。ジュリアは結婚して、1歳の娘がいる。
M: ジュリア!元気そうね!今日はおちびちゃんも連れてくるかと思ってたのに。
J: もともとはそのつもりだったのよ。でも母が少なくとも2、3時間は自分のためだけに過ごしなさいって言ってきかないものだから…本当は母がキャシーのお守りをしたかっただけなんだけどね。
M: それでキャシーは元気?もう話すの?
J: ううん、まだよ。親が聞けば「言葉」とも取れる音をだすけどね。でももう離乳食もミルクも卒業したから、もっと人間らしくなっていくわよ!
M: キャシーの写真持ってる?
J: お財布には入ってないけど、携帯にはかなりためてあるのよ。見て…これがいちばん最近のもの。かわいいでしょ?
M: わぁ…昔はご主人とあなたの写真を待ち受けにしてたけど、あの写真は見えないところに追いやられちゃったみたいね。
J: マリア、どうしてわかったの?
英語では何と言うでしょう?
ええ,おかげさまで。