Scene 168
顔のシワ。特に女性には嫌われ者の「シワ」ですが、シワはある意味、自分がどういう人生を送ってきたか、ということの証なのかもしれません。どうせなら、すてきなシワのきざみ方をしたいですよね。英語には「シワ」を意味する言葉がいっぱいあります。この際マスターしてしまいましょう。
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Sharon and her friend Maria are talking.
Sharon: Maria, look…
Maria: Huh?
Sharon: These lines.
Maria: What lines?
Sharon: Crow’s feet!
Maria: Come on, Sharon. There’s no wrinkle, crinkle, crease or whatever on your skin.
Sharon: Shh!
Maria: What?
Sharon: Don’t talk like that. You have a frown line.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
These lines.
(このシワ。)
lineはもちろん「線」のことですが、文脈によっては「シワ」という意味にもなります。
Crow's feet!
(目尻のシワよ!)
カラス(crow)の足跡のようにも見えるので、目尻のシワのことをこう呼びます。footと単数形になることはありません。常にfeet(複数形)です。
There's no wrinkle, crinkle, crease or whatever on your skin.
(あなたの肌にはシワだとか線だとかそんなもの、ひとつもないわよ。)
wrinkle, crinkle, crease…すべて「皮膚のシワ」を表す言葉です。wrinkleは「紙や布に偶然できてしまったシワ」という意味もあり、また「ちょっとした悩み」という意味もあります。crinkleは「紙や布にきたならしい感じで入ったシワ」という意味もあり、また、creaseは「紙や布などをくしゃくしゃにすることで入るシワ」という意味にもなります。
You have a frown line.
(眉間にシワよってるわよ。)
frown lineは「眉間のシワ」。眉間にシワがたくさん入っていればもちろん、frown linesとなります。
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
シャロンと友人のマリアが話をしている。
S: マリア、見てよ…
M: へ?
S: このシワ。
M: なんのシワ?
S: 目尻のシワよ!
M: やだ、シャロン。あなたの肌にはシワだとか線だとかそんなもの、ひとつもないわよ。
S: シーッ!
M: 何?
S: そんな風な話し方しちゃダメよ。眉間にシワよってるわよ。
英語では何と言うでしょう?
仕事の調子はどうですか?