女性の英会話劇場Woman's Story

Scene 182 中級

リンスって英語?

今や「コンディショナー」という言葉が主流になりつつありますが、「リンス」(シャンプーの後に使う、アレです)という言葉もまだ見かけます。でも、リンスって…英語なの?

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Dave is talking with his wife, Claire.

Dave: Honey, can I use your conditioner?

Claire: You don’t need conditioner, do you?

Dave: I heard conditioner’s good for hair loss.

Claire: Really? I’m suspicious.

Dave: I read it in a science magazine.

Claire: No, I’m suspicious of some hidden motive…like you want to attract someone, for example.

Dave: Oh, never.

Claire: Anyway, you’ve got to rinse your hair really well after using it.

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

Honey, can I use your conditioner?

(ねえ、君のコンディショナー、使ってもいい?)

「コンディショナー」は英語でもconditionerです。ちなみに、イギリスでconditionerと言うと、「柔軟剤」を意味することもあります。アメリカでは主にsoftenerと呼びますよね。

I heard conditioner's good for hair loss.

(コンディショナーが抜け毛に効くって聞いたんだ。)

hair lossは「抜け毛」。

I'm suspicious of some hidden motive…

(何か隠れた動機がありそうであやしいなって言ってるの…)

I'm suspicious.は単体で使うと「あやしい、何かうさんくさい」といった意味ですが、suspicious ofとなると「〜を疑っている」となります。hidden motiveは「隠れた動機」。motiveはそもそも「隠されて」いるので、hidden motiveという表現は厳密に言うとおかしいのかもしれないのですが。

Anyway, you've got to rinse your hair really well after using it.

(ともかく、使った後はよくゆすがないとダメよ。)

英語のrinseは「ゆすぐ、すすぐ」という意味なので、日本語の「リンス」とは違います。この文のように動詞としても使いますし、名詞にもなります。
Ex) I gave my hair a good rinse.
 (髪の毛をよくゆすいだ)

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

デイブは妻のクレアと話をしている。

D: ねえ、君のコンディショナー、使ってもいい?

C: あなたはコンディショナー要らないでしょ?

D: コンディショナーが抜け毛に効くって聞いたんだ。

C: ほんとに?あやしいなぁ。

D: 科学雑誌で読んだんだって。

C: 違うわよ、何か隠れた動機がありそうであやしいなって言ってるの…例えば、誰か(女性)を引きつけたいとか。

D: そんな、あるわけないよ。

C: ともかく、使った後はよくゆすがないとダメよ。