Scene 188
着付け。なかなか英訳しづらいですね。要するに「着物を(ちゃんと)着る」ということですが、さて、何と英語で言いますか。
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Claire is talking with Yoko, a Japanese woman.
C: Do you wear kimono?
Y: Yeah, I used to.
C: I hear it’s difficult to wear kimono, but is it true?
Y: Yeah. It requires a bit of training, because, you see, people no longer wear kimono on a daily basis.
C: Do you think I can learn to wear it?
Y: I could teach you, or help you wear it.
C: Oh, really? That’d be wonderful!
Y: By the way, do you have a kimono?
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
I hear it's difficult to wear kimono, but is it true?
(着物を着るのは難しいって聞いたけど、本当?)
これは「着付けは難しいって聞いたけど」とも訳せます。つまり、「着付けをする」はいちばん単純な言い方だとwear kimonoでいいのです。
It requires a bit of training, because, you see, people no longer wear kimono on a daily basis.
(ちょっと訓練しないとだめなのよ、ほら、日常的に着物を着るってことはなくなっちゃったから。)
a bit of はa little bit ofと言っても同じです。on a daily basisは「日常的に」。覚えておくと便利なフレーズです。
I could teach you, or help you wear it.
(私が教えてあげるわよ、着付けしてあげてもいいし。)
help you wear it [kimono]は「他の人が(誰かに)着付けをする」という時に使えます。着付けについて話しているということが明白な文脈ならhelp 人 dressも使えます。
Ex) Oh, you look beautiful! You wore it yourself?---No, my mom helped me dress.
(あら、きれい!ご自分でお召しになったの?---いえ、母が着せてくれたんです。 注:この会話だと、よりカジュアルにはmy mom did it.とも言えます)
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
クレアは日本人女性のヨーコと話をしている。
C: 着物って着る?
Y: 以前はね。
C: 着物を着るのは難しいって聞いたけど、本当?
Y: そうね。ちょっと訓練しないとだめなのよ、ほら、日常的に着物を着るってことはなくなっちゃったから。
C: 私でも着られるようになると思う?
Y: 私が教えてあげるわよ、着付けしてあげてもいいし。
C: え、本当?嬉しい!
Y: ところで、着物は持ってる?
英語では何と言うでしょう?
お休みになれましたか?