Scene 197
最近、色々な電車で見られるようになった「女性専用車両」。英語では何と言うのでしょう?
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Sharon and her friend Maria are waiting for a train.
Sharon: Here it comes.
Maria: I hope the train has a women-only car.
Sharon: Don’t worry. It’s not the rush hour.
Maria: It’s not the question of whether it’s the rush hour or not.
Sharon: What do you mean?
Maria: I just don’t want men to be around.
Sharon: Oh, I do.
Maria: You’re not looking for romance on trains, are you?
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
I hope the train has a women-only car.
(女性専用車両があるといいな。)
「女性専用車両」のことはa women-only car、あるいは、「女性専用車両をしているサービス」のことはthe women-only carriage serviceと言います。
It's not the question of whether it's the rush hour or not.
(ラッシュアワーであるか否かっていう問題じゃないのよ。)
It's not the question of whether … or not.は「…であるか否かっていう問題じゃない」という意味です。
I just don't want men to be around.
(とにかく、男の人にまわりにいられたくないのよ。)
aroundはこの場合、「…の近くにいる」という意味です。
Oh, I do.
(あら、私はいてほしいわ。)
doはwant men to be aroundの言い換えです。
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
シャロンと友人のマリアは電車を待っている。
S: 来たわ。
M: 女性専用車両があるといいな。
S: 心配しなくていいわよ。ラッシュアワーじゃないから。
M: ラッシュアワーであるか否かっていう問題じゃないのよ。
S: どういうこと?
M: とにかく、男の人にまわりにいられたくないのよ。
S: あら、私はいてほしいわ。
M: 電車でロマンスを求めてるわけじゃないでしょうね?
英語では何と言うでしょう?
ひとまず失礼します。