女性の英会話劇場Woman's Story

Scene 2-5 中級 Slice of Heaven

More English than England

Elliot and Sara are enjoying a walk through Christchurch city.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Elliot: You were right about it being chilly here. I’m glad I brought
my jacket with me.

Sara: Yeah. It’s usually a couple of degrees colder in the south.
I’m sure it’ll warm up as we head north.

Elliot: So, what is there to see?

Sara: I thought we could wander over to the city centre and see the
Cathedral. There are a lot of Gothic style buildings here, and
a lot of people say that Christchurch is more English than
England.

Elliot: Gothic buildings, huh? I thought Christchurch was famous for
its gardens.

Sara: It is. But you can see that already just looking at these private
gardens. Aren’t they beautiful?

Elliot: Very impressive. From what I’ve seen so far, it certainly is a
picturesque city.

Sara: We’ll wander over to the Botanical Gardens later too.
Unfortunately we’re in between seasons so it won’t be in full
bloom, but I’m sure it’ll still be pretty.

Elliot: I heard there’s a tram here too. Is it worth riding?

Sara: Yeah, it takes you around all the attractions downtown. The
Arts Centre, the Art Gallery, Cathedral Square, the Botanical
Gardens, punting on the Avon…

Elliot: That’s right, they have gondolas here too, don’t they?

Sara: Yeah. I’ve never been on one though. It might be a little cold
for that today anyway.

Elliot: Yeah, I agree. Now let’s see, according to this map, the restaurant
Bob recommended should be just around this corner.

Sara: Brigitte’s Espresso Bar. There it is!

Elliot: Great! I could eat a horse!

To be continued.

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

You were right about it being chilly here.

(君の言うとおりここ寒いね。)

I’m sure it’ll warm up as we head north.

(北に進めば、だんだん暖かくなるでしょう。)

Ex. No more for me thanks, I’m stuffed.

From what I’ve seen so far, it certainly is a picturesque city.

(見た限り、確かに美しい町だね。)

“from what I’ve seen 〜” で「私の見た限り、私の見たところ」という意味。あとにくるフレーズは必ず現在形となる。
Ex. From what I’ve seen of the programme, it looks very interesting.
(私の見た限り、とても面白そうな番組です。)

We’ll wander over to the Botanical Gardens later too.

(後で、植物園にも行ってみるね。)

“wander” で「ぶらつく、歩き回る、さまよう」という意味。あとで“over to 〜” をつけると「〜まで歩く」となる。その他、 “wander about” や “wander around” で「散歩する」、“wander off” で「(道に)迷う」、“wander back” で「ブラブラと戻ってくる」、“wander into” で「入り込む」という組み合わせもある。
Ex. We wandered about town until Ryan came to pick us up.
(ライアンが向かえにくるまで町をぶらついた。)

Is it worth riding?

(乗る価値ある?)

“Is it worth 〜ing?” で「〜する価値がありますか?」という意味。
“It’s worth it!” 「やってよかった!、それだけの価値があった、損はなかった」、または “It’s not worth it” 「そんな価値がない、やっても損する」というフレーズはよく会話で使うので覚えておくと便利でしょう。
Ex. Is the movie worth seeing?
(その映画、見る価値ある?)

I could eat a horse!

(お腹と背中がくっつきそうだよ!)

“I could eat a horse!”を直訳すると、「馬を食べれるほどお腹が空いた」となり、「ひどくお腹が空いている」という意味のフレーズ。
“I'm starving”、“I'm ravenous” という言い方もある。
Ex. I’m so hungry I could eat a horse and chase after the jockey!
(めっちゃ腹減ったよ〜!)

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

イギリスよりイギリスらしい

E: 君の言うとおりここ寒いね。ジャケット持ってきてよかったよ。

S: でしょ。いつも南より2〜3度寒いんだ。北に進めば、だんだん暖かくなる
でしょう。

E: で、何があるの?

S: 町の中心まで歩いて大聖堂を見ようかなぁと思ったんだけど。ここには
ゴシック式の建物が多いし、クライストチャーチはイギリスよりイギリス
らしいって言う人も多いの。

E: ゴシック式の建物かぁ?クライストチャーチはガーデンが有名だと思って
たよ。

S: そうよ。この辺の家の庭を見れば分かるでしょ。きれいでしょ。

E: すごいね。見た限り、確かに美しい町だね。

S: 後で、植物園にも行ってみるね。残念ながら、季節の変わり目だから、
満開ではないけど、それでも十分きれいなはず。

E: ここに路面電車もあるって聞いたけど。乗る価値ある?

S: うん、中心街のアトラクションを全部回るよ。アートセンター、美術館、
カシードラルスクエア、植物園、エーボン川でのゴンドラ体験・・・。

E: そうだ。ここにゴンドラもあるんだね。

S: そうよ。乗ったことないけど。まぁ今日はちょっと寒いかもね。

E:そうだね。さあ、この地図によると、ボブが推薦してくれたレストランは、
この角を曲がったところだ。

S: ブリジッツ・エスプレッソ・バー。あった〜!

E: よかった。お腹と背中がくっつきそうだよ!

つづく