女性の英会話劇場Woman's Story

Scene 9-1 中級 Here, There and Everywhere

Better Late than Never

Gordon and his childhood friend Ellie are students at the same university in California. One day they receive some good news from Gordon's brother Scott.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Gordon: Hey Ellie, did you hear the news? Scott and Penny are getting
married!

Ellie: Yeah, my invitation came in the mail yesterday. Great, isn’t it?

Gordon: It took them long enough though. How long have they been together
now? Eight years?

Ellie: That sounds about right. I’ve got to hand it to Penny for being
that patient. But I guess Scott has been pretty busy up until now
helping your dad out with the family business and everything.

Gordon: Better late than never I suppose.

Ellie: The wedding is during summer break too, which is perfect.

Gordon: Yeah. Say, we have two weeks of vacation before the wedding.
Why don’t we do that coast to coast trip we’ve been talking about?
The wedding is going to be in Boston after all.

Ellie: Hey, that’s a great idea! I’ve been dying to visit Las Vegas
after hearing all about it from Penny.

Gordon: Believe me, it’s the best! And I wouldn’t mind going to see the
Grand Canyon again.

Ellie: Cool! This is going to be so much fun! I’ll have to start saving
up. How much do you think we’ll need?

Gordon: Well, I’ve done the trip before on $500, but it was pretty tight.
If we have $800 each we should be able to make it to Boston OK
though.

Ellie: Eight hundred bucks huh? Well, I’d better get onto it. We have
to think about the return trip too.

Gordon: Oh, don’t worry about that. I spoke to Scott this morning and he
said that they’ll shout us the airfares back.

Ellie: Awesome! This is going to be so much fun! I can’t wait!

To be continued

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

I've got to hand it to Penny for being that patient.

(そんなに我慢している、ペニーには恐れ入ったわね。)

"hand it to 〜"は「〜の優秀さを認める、〜を正当に評価する」という
意味。その他"hand"を使ったイディオムには、"hand it out"
「こっぴどくしかる」、"hand round"「配る、回す」、"hand back"
「(持ち主の元に)返す」、"hand in"「提出する、手渡す」などがある。
Ex: He came last in the race, but we have to hand it to him
for doing his best.
(彼はレースでビリだったが、彼が全力を尽くしたことは、正当に
評価すべきだ。)

Better late than never I suppose.

(遅くとも、しないよりはましだと思うよ。)

"better late than never"は「遅くてもしないよりはまし/遅くても何
もしないよりはまし」という意味。締め切りや、約束の時間に遅れた場合
の言い訳として使われることが多いが、された相手が儀礼として使う場合
もある。"Better late than never, but better never late."「遅くれ
てもしないよりはましだけど、遅れないほうが良い」と続けることもある。
Ex: Oh! I forgot to hand in my report! Well, better late than
never, I guess.
(あっ!レポートを提出するのを忘れちゃった。ま、遅くても
出さないよりはましよね。)

I've been dying to visit Las Vegas after hearing all about it from Penny.

(ペニーからラスベガスの話を聞いてから、ずっと行きたくて仕方ないの。)

"be dying to 〜"は「〜したくてたまらない、〜したくてうずうずして
いる、〜したくて仕方がない」という意味。他には、"be bursting to",
"be desperate to", "can't wait to", "have a great mind to",
"itch for"などの言い方もある。
Ex: My son is dying to go and see a pro baseball game.
(私の息子は、プロ野球が見に行きたくて仕方がない。)

I'll have to start saving up.

(貯金を始めなくちゃ。)

"save up"は「貯金をする、金を貯める」という意味。その他「ためる」
の言い方は様々あり、「借金をためる」"pile up debts"、「水を
ためる」"store water, collect water"、「目に涙をためる」
"tear up"、「マイレージをためる」"rack up mileage"など。
Ex: We've been saving up to buy a car.
(私達は、車を買うためにずっと貯金をしている。)

Well, I've done the trip before on $500, but it was pretty tight.

(そうだな、前は、500ドルでその旅行をしたけど、かなりきつかったよ。)

"tight"は「(予算や状況などが)厳しい、逼迫した」という意味。
他にも「(スケジュールの)詰まった、(警備が)厳重な、(靴・衣服
などが)きつい、(表情が)厳しい、こわばった、ピンと張った、引き
締まった」など様々な意味がある。
Ex: My wife gives me only 10,000 yen allowance per month so
things are always tight.
(妻は、月に一万円の小遣いしかくれないからいつもきついよ。)

I spoke to Scott this morning and he said that they'll shout us the airfares back.

(今朝、スコットと話して、彼らが帰りの飛行機代を出すって言ってたよ。)

"shout"はここでは「おごる」という意味。オーストラリア・ニュージー
ランドのスラング。オーストラリアなどで、友人達とパブに飲みに行った
時の習慣で、まず誰か一人が全員分の飲み物を買い、さらに飲む場合は、
次の順番の人が全員分の飲み物を買うことになっている。そこから
"shout"は、「おごる」という意味で使われる。
Ex: I'll shout you. What would you like to drink?
(おごるよ。何が飲みたい?)

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

G: よお、エリー、ニュースを聞いた?スコットとペニーが結婚するよ!

E: ええ、昨日、招待状が郵便できたわ。良かったわね?

G: 長い間かかったよ。今でどの位付き合ってるかな?8年か?

E: まあ、そんなところだと思うわ。そんなに我慢している、ペニーには恐れ
入ったわね。だけど、スコットは家業やら何やら、あなたのお父さんを
手伝って、今までずっとかなり忙しいと思うな。

G: 遅くとも、しないよりはましだと思うよ。

E: 結婚式も夏休みの中だし、ばっちりね。

G: ああ。あのさ、結婚式の前に、二週間の休みがあるんだ。俺たちがずっと
話していた、大陸横断旅行をしないか?どっちみち、結婚式はボストン
だし。

E: そうね、それは良い考えだわ!ペニーからラスベガスの話を聞いてから、
ずっと行きたくて仕方ないの。

G: 本当に、ラスベガスは最高だよ!それに、グランドキャニオンをまた
見たいな。

E: やったー!とっても面白くなるわね!貯金を始めなくちゃ。いくら位
必要になると思う?

G: そうだな、前は、500ドルでその旅行をしたけど、かなりきつかったよ。
もし、800ドルずつあれば、ボストンまでなんとか上手く行けるはずだね。

E: 800ドルね?じゃあ、貯め始めた方が良いわね。帰り道も考えなくちゃ。

G: あ〜、それは心配しなくていいよ。今朝、スコットと話して、彼らが帰り
の飛行機代を出すって言ってたよ。

E: すごい! とっても楽しくなるわね!待ちきれない!

つづく