Scene 9-4 Here, There and Everywhere
After the delay with the bus, Gordon and Ellie have finally arrived at their hotel in Las Vegas.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Gordon: We’re finally here!
Ellie: The Excalibur Hotel! Looks like fun!
Gordon: And it’s cheap too! Only $48 a night for the room, so split
between us, that’s $24 each per night.
Ellie: Talk about value for money!
Gordon: You ain’t seen nothing yet. Anyway, let’s check in. I’m dying
to dump these bags and get something to eat.
Ellie: Sounds good to me.
Gordon: Hi, I’d like to check in.
Clerk: Certainly sir. Could I have your name please?
Gordon: Cooper, Gordon Cooper.
C: Thank you. And that’s a twin room for four nights?
Gordon: Yes, that’s right.
C: Could you fill in this form please?
Gordon: Sure. Here you are.
C: Thank you sir. Here are your keys. Your room is in the South
Tower, Room 1423 on the 14th floor. Enjoy your stay.
Gordon: Thank you very much.
Ellie: Wow, the casino is packed with gamblers.
Gordon: I can’t wait to have a flutter myself.
Ellie: Gordon, don’t you dare! We’re on a shoestring budget as it is
without you frittering away your money!
Gordon: Ellie, we’re in Vegas! It’s the gambling mecca of the world!
Ellie: Well, please yourself, but if you run out of money, I’m leaving
you here!
Gordon: Come on… don’t look at me like that! OK, OK, I’ll save it for
the next time I’m here. Let’s go get rid of these bags then get
some lunch. There’s a place that serves foot-long hot dogs for
99 cents down the other end of the strip and I’m so hungry I
could eat five!
Ellie: That sounds more like it! Let’s go!
To be continued
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
Talk about value for money!
(お得ってこのことね!)
"talk about 〜"は命令形で使われると「全くすごい〜だ、まさに〜とは
このことだ」という意味になる。また、反語で「〜なんてもんじゃない、
〜が聞いてあきれる」という意味もある。
Ex: Oh! Lisa, are you cooking? Talk about rare!
(あら!リサ、料理してるの?どういう風の吹き回し!)
You ain't seen nothing yet.
(まだまだこれからさ。)
"You ain't seen nothing yet."は直訳すると「あなたはまだ何も
見ていない」という意味で、「まだまだこれから、こんなの序の口」
という意味で使われる。"ain't"は、"am not", "are not",
“is not", "has not","have not"の縮約形として使われる。
普通は、付加疑問において用いられる。米会話には時々使われますが、
あまりきれいな英語ではないので、使うときは要注意。
Ex: If it ain't broke, don't fix it.
(触らぬ神に祟りなし。)
Wow, the casino is packed with gamblers.
(わ〜、カジノはギャンブラーでぎゅうぎゅうね。)
"packed"はここでは「人でいっぱいの、ぎゅうぎゅうで、満員で、
満席で、混んだ、すし詰めの」という意味。他には「荷造りした、
パック入りの、押し固めた、固まった、ひとまとめにした」という意味も
ある。
Ex: I hate packed trains.
(私は満員電車が嫌いだ。)
I can't wait to have a flutter myself.
(一賭けするのが、待ちきれないな。)
"have a flutter"は「一賭けする」という意味。名詞の"flutter"は
「賭け、(少額の)投機」という意味があり、"bet"と同義。また、
「羽ばたき、はためき、おののき、動揺、動悸、(心臓の)鼓動」などの
意味もある。"flutter"を使ったイディオムには、"flutter about〜"
「〜をそわそわ歩き回る」、"flutter in"「パタパタ飛んでくる」、
"flutter one's eyelashes/eyelids"「ウィンクする、色目を使う」、
"all of a flutter"「(心配・不安・興奮などで)震え上がって、
ビクビクして」などがある。
Ex: I had a flutter and lost all of my money.
(一賭けして、私の全ての金を失った。)
We're on a shoestring budget as it is without you frittering away your money!
(あなたが馬鹿なことをして、お金を無駄にしなくても、私達はもう乏しい予算なのよ!)
"fritter away"は「ばかなことをして失う、無駄に費やす、浪費する、
空費する」という意味。浪費するという意味では、"waste", "spend
like water", "throw around", "cast away", "trifle"などの
言い方もある。
Ex: He frittered away his trust.
(彼は、馬鹿なことをして信頼を失った。)
It's the gambling mecca of the world!
(世界のギャンブルのメッカだよ!)
"mecca"は「あこがれの地、メッカ」という意味。サウジアラビア西部の
都市の名で、預言者ムハマッドの聖地とされ、イスラム教の聖地の中で
最も神聖な宗教都市である。
Ex: Kyoto is a tourist mecca.
(京都は、観光名所だ。)
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
G: やっと着いた!
E: エクスカリバーホテル!面白そうね!
G: それに、安いんだ!一部屋一泊、たったの48ドルだよ!二人で割ると、
一泊24ドルずつだ。
E: お得ってこのことね!
G: まだまだこれからさ。まずは、チェックインしよう。このバックを
投げ下ろして、何か食べたくて仕方ないよ。
E: それは良いわ。
G: あの、チェックインをしたいのですが。
Clerk: かしこまりました。お名前を頂けますか?
G: クーパー、ゴードン・クーパーです。
C: ありがとうございます。ツインルームに四泊でございますね?
G: はい、そうです。
C: こちらの用紙にご記入をお願い致します。
G: はい。どうぞ。
C: ありがとうございます。こちらが鍵でございます。お客様のお部屋は、
南塔14階の1423号室です。ごゆっくりお楽しみ下さい。
G: どうもありがとう。
E: わ〜、カジノはギャンブラーでぎゅうぎゅうね。
G: 一賭けするのが、待ちきれないな。
E: ゴードン、やめてよ!あなたが馬鹿なことをして、お金を無駄に
しなくても、私達はもう乏しい予算なのよ!
G: エリー、俺たちはベガスにいるんだ!世界のギャンブルのメッカだよ!
E: そう、好きにすれば。だけど、もしあなたのお金がなくなったら、
ここに置いていくからね!
G: まあまあ・・・そんな目で見るなよ!分かった、分かりました、
この次ここに来るために、取っておくよ。このバックを置きに行って、
お昼にしよう。通りの反対側を下ったところに、99セントで
フットロングサイズのホットドックを出す店があるんだ。五つも
食べられるほどお腹が空いてるよ!
E: そうこなくっちゃ!行きましょう!
つづく
英語では何と言うでしょう?
お休みになれましたか?