Scene 9-5 Here, There and Everywhere
Gordon and Ellie are spending their second day in Las Vegas. Ellie is amazed at all the attractions.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Ellie: It’s great to finally see Las Vegas for myself. And I have to say,
everything Penny told me about it is true. There’s so much to see!
Those shops at The Venetian were awesome. And I can’t believe they
actually have gondolas running through the hotel! That would have
been fun to try.
Gordon: What, and have a guy serenade you in front of all those people?
No thanks!
Ellie: What else can we do that doesn’t cost too much?
Gordon: Plenty! The water shows at the Bellagio start at 3:00. They’re
worth checking out. And once it starts to get dark, there are all
sorts of things going on. They put on a show in front of Treasure
Island three or four times an evening.
Ellie: Really? What kind of show?
Gordon: Well, I’m not really sure to tell you the truth. It used to be a
pirate battle but apparently it’s completely different now.
Ellie: And how much does that cost?
Gordon: It’s free! Oh, and I want to take you to Fremont Street tonight.
The mall there is covered by this huge canopy and they play a
light show on it all evening.
Ellie: That sounds like fun! And that’s free too?
Gordon: Sure is! Is there anything else you want to check out?
Ellie: Well, I want to see the shops at Caesar’s Palace too, and I also
want to go to the Stratosphere.
Gordon: The Stratosphere? Oh no, let me guess, you want to ride the Big
Shot?
Ellie: Yeah! Penny says it’s supposed to be the most thrilling ride in
Vegas.
Gordon: The most terrifying, you mean! I had a go on it last time I was
here and it scared the living daylights out of me!
Ellie: But you want to go on it again, don’t you? Come on Gordon!
Don’t be a chicken!
Gordon: Well… I’ll think about it.
To be continued
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
What, and have a guy serenade you in front of all those people?
(ええっ、そして男にみんなの前で君にセレナーデを歌ってもらうの?)
この場合の"what"は「何だって、ええっ、あら、おや」という意味。
通常疑問文で、驚き、困惑、怒りなどを表すときに使う。
Ex: What, no beer?
(ええっ、ビールないの?)
They're worth checking out.
(あれは見る価値があるよ。)
"worth 〜"は「〜の価値がある、〜に値する、〜相当の、〜相当量の」
という意味。金銭的な価値、物・人の本質的価値をいう場合に用いられる。
"worth"の目的語は、通例動作を表す名詞・他動詞の動名詞で、"〜ing"
の形になる。
Ex: This is a book worth reading.
(これは読む価値のある本だ。)
I had a go on it last time I was here and it scared the living daylights out of me!
(前回ベガスにいた時に乗って、めちゃくちゃ怖かったよ!)
"scare the living daylights out of 〜"は「〜をひどく恐れさせた」
という意味。この句の中で"daylights"は「正気、意識」という意味。
また、"beat/knock/whale/punch the living daylights out of 〜"は
「〜をひどく殴る、〜を厳しく懲らしめる、〜を乱暴に扱う、〜をぶち
壊す」という意味になる。
Ex: That noise scared the living daylights out of me.
(その物音は、私をひどく恐れさせた。)
Don't be a chicken!
(怖がらないの!)
"chicken"はこの場合「臆病者、弱虫、怖がり、青二才」という意味。
"yellow dog","scaredy-cat","fraidy cat","chicken liver"
"mouse","sheep"など、動物に例える表現が多い。ほかにも"wuss"
"coward","sissy","scaredy-pants"など、もっと多くの言い方
がある。"chicken"を使ったイディオムには、"chicken-and-egg"
「どちらが後か先かわからない/因果関係の分からない」、"chicken
feed"「偽情報、スズメの涙ほどの金、わずかな金」、"chicken out"
「おじけづいてやめる」、"chicken pox"「水疱瘡」、"play chicken"
「度胸試しをする、抜かりなく見張る」などがある。
Ex: "Holy cow! Somebody tapped my back!!"
"There is nobody behind you. You are such a chicken."
「うわっ!誰かが肩をたたいた!!」
「誰もあなたの後ろにいないわよ。本当に臆病ね。」
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
E: ついにラスベガスを自分で見られて、うれしいな。もう、ペニーが私
にラスベガスについて言ったこと全てが、本当だわ。見ること
が沢山ある!ベネチアンホテルの店は凄かった。あと、ホテルの中を
実際に走っているゴンドラがあるなんて、信じられない!乗ってみたら
面白かったでしょうね。
G: ええっ、そして男にみんなの前で君にセレナーデを歌ってもらうの?
イヤだ!
E: そんなにお金がかからないで、他に出来ることは何?
G: たくさんあるよ!ベラジオのウォーターショーは、3時に始まる。
あれは見る価値があるよ。そして、一旦暗くなれば、 色々なことが
起こるよ。トレジャーアイランドホテルの前では、一晩に3、4回の
ショーが行われるんだ。
E: 本当に?どんなショーなの?
G: えっと、実はよく分からないんだ。前は、海賊の戦いだったけど、
どうやら今は全く違うらしい。
E: それで、いくらかかるの?
G: タダだよ!あっ、それと、今晩君をフリーモント通りに連れて行きたい
んだ。スゴイ大きなキャノピーで覆われたモールがあって、夜中その
キャノピーでライトのショーをやってるんだ。
E: 面白そう!それもタダなの?
G: もちろんさ!他に見たいものはある?
E: そうね、シーザーズパレスのお店も見たいし、ストラトスフェアーホテルも
行きたいわ。
G: ストラトスフェアー?ああ、当ててみようか、ビッグショットに
乗りたいんだろ?
E: そう!ペニーが、ベガスで一番スリルのある乗り物のはずだって、
言ってたわ。
G: じゃなくて、一番怖いだろ!前回ベガスにいた時に乗って、めちゃ
くちゃ怖かったよ!
E: だけど、また乗りたいでしょ?ほら〜、ゴードン!怖がらないの!
G: う〜ん・・・考えてみるよ。
つづく
英語では何と言うでしょう?
あなたのほうは?