女性の英会話劇場Woman's Story

Scene 9-6 中級 Here, There and Everywhere

Carried Away

It is Gordon and Ellie's last morning in Las Vegas. Ellie has just picked up some food for the bus ride and comes back to the hotel to find Gordon in the casino at the roulette table.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Ellie: Gordon! What are you doing?

Gordon: Hey Ellie! I’m on a roll! Take a look at this! Eight hundred
bucks!

Ellie: What?! How much did you bet to get that much money?

Gordon: Only $200.

Ellie: Two hundred dollars! What if you’d lost that money?! Come on,
let’s go. Quit while you’re ahead, OK?

Gordon: But I’m hot Ellie! Just one more bet. Then I’ll stop.

Ellie: Gordon! We have to get to the bus stop!

Gordon: Now let me see… I’ll put everything on red.

Ellie: Gordon! Not everything!

Gordon: Don’t worry, I’m lucky today, I can feel it. Come on red…
come on red…

Roulette Operator: Black 15!

Gordon: Oh, sh….

Ellie: Oh no! Now look what you’ve done!

Gordon: Oops!

Ellie: What do you mean, oops!?

Gordon: Sorry Ellie, I guess I just got a bit carried away.

Ellie: Well, we don’t have time to talk about it now. We’ve got to be
at the bus stop in ten minutes. Once we’re on board we’re going
to have to look at our budget and see how this is going to affect
us.

Gordon: Hey, it’s my money Ellie. I’ll just cut back on food and that.
There’s no reason for you to have to watch your money.

Ellie: Who do you think I am? Do you think I’d stand by and watch you
starve yourself? We’ll put the money we have left together and
split it for the rest of the journey, OK?

Gordon: You’d really do that? I’ll pay you back every penny when we get
home.

Ellie: Let’s not worry about that for now. We’ve got a bus to catch.

Gordon: Thanks Ellie, you’re the best.

Ellie: Hey, that’s what friends are for.

To be continued

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

I'm on a roll!

(俺、絶好調なんだ!)

"be on a roll"は「幸運(賭け事での勝ち、成功が)続いて、うまく
いって(成功して)いる、つきの波に乗って、絶好調で、熱中して」と
いう意味。その他"roll"を使ったイディオムには、"roll into"
「(人が場所)にぶらりとやってくる」、"roll about"「笑い転げる」、
"roll off"「転がって落ちる、写しを作る、印刷する」、"roll up
one's sleeve"「シャツの袖をまくり上げる/本気になって取り組む、」、
"roll on"「転がっていく、(時が)経つ、(波が)押し寄せる」など
がある。
Ex: I've been on a roll since I was promoted last month.
(先月昇進してから、ついている。)

Quit while you're ahead, OK?

(勝ってる間に止めなさいよ、いい?)

"be ahead"は「勝っている、リードしている、うまくいっている、
先行している」という意味。"ahead"は「前方に、これから先に、
前もって、有利な立場に、優勢に、勝ち越して、」という意味がある。
Ex: We're ahead in the match.
(私達は試合で、勝っている。)

But I'm hot Ellie!

(だけど、俺、凄いついてるんだ、エリー!)

"hot"はこの場合「ひどく運が良い」という意味。"hot"には「熱い、
暑い」だけでなく、「激しい、辛い、エネルギッシュな、上手な、
最新の、人気のある、(人が)魅力的な、逃亡中の、危険な、法外な、
理不尽な」など様々な意味がある。他に「運が良い」は、"lucky",
"have good fortune", "fall on one's feet."などの言い方がある。
逆に「運が悪い」は、"have hard/bad luck","have bad fortune",
"off luck"などという。
Ex: I won a free trip to Hawaii and a car in the last two months!
I'm hot!
(この二ヶ月の間に、ハワイ旅行と車が当たった!凄くついてるな!)

I'll just cut back on food and that.

(ちょっと、食費なんかを切り詰めるさ。)

"cut back"は「節約する、切り詰める、縮小する、削減する、減らす」
という意味。他には、"chop back","cut down","scratch and
scrape","slash back"などの言い方もある。"cut back"には
「短くする、刈り込む、切り返す、中止する、急いで戻る」などの意味も
ある。
"〜 and that"は、「〜など、〜とか」という意味。"〜 and things"
  "〜 and stuff","〜 and what have you","〜 and all that jazz"
などの言い方もある。
Ex: I want to buy a plasma TV, so I have to cut back my living
expenses.
(プラズマテレビを買いたいから、生活費を切り詰めなくちゃ。)

There's no reason for you to have to watch your money.

(君がお金を気にする必要はないんだよ。)

"watch"はここでは「注意する、気をつける」という意味。"Watch your
step!"「足元注意!」、"watch your mouth."「言葉を慎みなさい」、
"watch yourself"「(失礼な振る舞いなど)気をつけなさい」、"watch
one's weight"「体重に注意する」などの言い方が出来る。その他動詞
では「じっと見る、観察する、見張る、世話をする、期待して待つ、
待機する」という意味もある。
Ex: Watch where you walk!
(気をつけて歩くのよ!)

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

E: ゴードン! 何してるの?

G: おっ、エリー!俺、絶好調なんだ!これ見てみろよ!800ドルだぜ!

E: えっ?!そんな大金を手に入れるのに、いくら賭けたの?

G: たったの200ドルだよ。

E: 200ドルですって!もしそのお金をすったらどうするの?!ほら、
行きましょう。勝ってる間に止めなさいよ、いい?

G: だけど、俺、ついてるんだ、エリー!もう一回だけやらせて。それで、
止めるよ。

E: ゴードン!私達、バス停に行かなくちゃいけないのよ!

G: どーれ・・・赤に全部賭けるぞ。

E: ゴードン!全部はだめよ!

G: 心配するなよ、今日は、ついてるんだ。感じるんだよ。
赤、来い・・・赤、来い・・・

Roulette Operator: 黒の15!

G: おー、ち・・・

E: もう、ほらっ!やっちゃった!

G: ヤベっ!

E: ヤベっ、って何なのよ!?

G: ごめんよ、エリー。ちょっと調子に乗っちゃったみたいだね。

E: ま、今はそのことについて、話してる時間がないわ。10分でバス停に
着かなくちゃいけないんだから。バスに乗ったら、予算を見て、私達に
どう影響が出るか調べるわよ。

G: おい、これは俺の金だよ、エリー。ちょっと、食費なんかを切り
詰めるさ。君がお金を気にする必要はないんだよ。

E: 私が誰だと思ってるの?私があなたの側で、お腹を空かせてるのを、
見てるとでも思うの?私達の残っているお金を合わせて、残りの旅の
ために分けましょう、いいわね?

G: 本当にそんなことしてくれるの?家に帰ったら、1セントも残らず
返すよ。

E: 今はそのことを心配するのは、やめましょう。バスに乗らなきゃ。

G: ありがとう、エリー。君は、最高だ。

E: ちょっと、こういう時のために、友達がいるんでしょ。