女性の英会話劇場Woman's Story

Scene 20 中級

Was it a right decision?

Sharon bumps into her ex-boyfriend Paul on the street.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Paul: Sharon! How good to see you!

Sharon: Paul! It’s been a while—three years? Sorry, I didn’t recognize you. You’ve changed quite a bit, in a good way, I mean. What have you been up to?

Paul: Well, I quit the bank two years ago, and last year me and my friend started a Web-related business. I’m no longer the bootlicker you used to know.

Sharon: I never thought of you as a bootlicker, but anyway, congratulations!

Paul: Thanks. How about you?

Sharon: Well, my life has been pretty much the same…I’m still at the same office, traveling from time to time and pampering myself sometimes with a shopping spree…

Paul: But I guess you do have a new boyfriend.

Sharon: Well, as a matter of fact, I do.

Paul: Is he a nice person?

Sharon: Yes, he’s great.

Paul: Good to hear that. I’m happy as long as you’re happy. Oh, I’d better go. My client is waiting for me.

Sharon: See you! (Speaking to herself) Hmnnn…if he had been that independent and that kind, I wouldn’t have ditched him…

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

I didn't recognize you.

(あなたが誰だかわからなかったわ。)

本当は知っている人のはずなのに、誰だかわからなかった時、didn't recognize …といいます。電話口で誰の声だかわからない、という時にも使えます。
Ex) Is that you? Oh, I didn't recognize your voice.
 (あなたなの?やだ、誰の声だかわからなかったわ。)

bootlicker

(おべっか使い)

「おべっか使い」を表す英単語は色々ありますが、下品な言葉も少なくありません。でも、このbootlicker(元の意味は「相手のブーツをなめるようにしてへつらう人」)は女性が口にしても大丈夫。

My life has been pretty much the same.

(私の方はあんまり変わらないわよ)

pretty much the sameは「ほとんど同じ」。pretty much(ほとんど)という表現は覚えておくと便利です。
Ex) I can pretty much guess what you're thinking.(あなたが考えていることは大体想像がつくわよ。)
  I pretty much thought you two would be married one day.(私は、あなたたちがいつか結婚するとほぼ確信していたのに。)

a shopping spree

(派手に買い物すること)

spreeとは「派手に〜すること、うかれること」。a drinking spreeなら「飲んで騒ぐこと」。ついついしてしまう衝動買いとa shopping spreeは違います。「衝動買い」はcompulsive shoppingあるいはimpulsive buying。

I guess you do have a new boyfriend.

(新しい彼氏はできたんでしょ。)

この場合のyou do haveのdoはhaveを強調しています。訳で言うと、「できた」の部分が強調されていることになります。

I'm happy as long as you're happy.

(僕は、君さえ幸せなら幸せなんだ。)

as long as(〜である限り)はso long asと言ってもOK。愛する人にはこういうセリフを言ってみたいですね。

I'd better go.

(もう行かなくちゃ。)

「もう行かなくては」というお決まりのフレーズ。I've got to go.と言ってもいいですし、かなり時間がおしているのなら、I'd better run.と言ってもいいですね。

If he had been that independent and that kind, I wouldn't have ditched him.

(昔からあんなに自立してあんなにやさしかったら、あの人を振ったりしなかったのになぁ。)

この場合のthatは「あれほど」「それほど」という意味。
Ex) The movie wasn't that good.(映画はそんなに良くなかったわ。)
ちなみにditchは恋人などを振る、捨てる、という意味。「捨てる」という意味の言葉にはdumpもあります。

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

シャロンは街で元カレのポールにばったり出会う。

P: シャロン!君に会えるなんて嬉しいよ!

S:ポール!ずいぶんと経つわね…3年ぶり?ごめんなさい、あなたが誰だかわからなかったわ。すごく変わったわ、いい意味でね、もちろん。何をしていたの?

P:ああ、2年前に銀行は辞めて、去年、友達と一緒にウェブ関係のビジネスを始めたんだ。僕はもう、君が昔知っていたようなおべっか使いじゃないってわけ。

S: おべっか使いだなんて思ったことないわよ、でもとにかくおめでとう!

P: ありがとう。君の方はどうなの?

S: そうねえ、私の方はあんまり変わらないわよ…まだ同じところに勤めているの、それでたまに旅行して、時にはぱーっと買い物して自分を甘やかしたりして…

P: だけど新しい彼氏はできたんでしょ。

S: んーっと、たしかに、そうね。

P: そいつ、いいヤツ?

S: うん、とってもすてきな人よ。

P: そう聞いて嬉しいよ。僕は、君さえ幸せなら幸せなんだ。あ、もう行かなくちゃ。クライアントを待たしているんだ。

S: またね!(ひとり言) んーー、昔からあんなに自立してあんなにやさしかったら、あの人を振ったりしなかったのになぁ…