女性の英会話劇場Woman's Story

Scene 32 中級

Something more than chicken soup

Maria is talking to her friend Sharon on the phone. Maria is in bed with a bad cold.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Sharon: Are you feeling any better?

Maria: Um…not quite…My fever is gone but I still have this bad cough. (Coughs.)

Sharon: Oh, I’m sorry. Do you need any help? Actually, I’m on my way to the supermarket, but shall I get you some groceries?

Maria: That’s very sweet of you, Sharon, but I don’t want to give you my cold. It’s pretty nasty.

Sharon: Don’t worry. Just stopping by your place for a minute is nothing. OK. What do you want?

Maria: Let’s see…milk, eggs, some fruit…any kind would do…and a can of chicken soup.

Sharon: All right. Are you sure that’s everything you need?

Maria: Yeah. Oh, and I forgot one important thing. A giant bar of fruit-and-nuts chocolate—that’s the best cure.

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

Are you feeling any better?

(少しはよくなった?)

feelは「感じる」という意味ですが、今回のような質問や、How are you feeling?(気分はどうですか?)は普通、具合が悪い/悪かった/悪そうな人に使います。How are you?のかわりにHow are you feeling?を日常的に使うのは間違いです。

not quite

(あんまり)

今回のように会話では単独で使ってもいいですし、以下のような使い方もできます。
Ex) I don't quite understand what's going on here.
  (ここで何が起きているのか今ひとつわからないんだけど。)

I'm sorry.

(かわいそうに。)

I'm sorry.は文脈によって「ごめんなさい」という意味と「かわいそうに」という意味を使い分けなければいけません。誰かがさんざんな目に会った、とか、誰かに不幸があった時は言葉を多く費やさずにI'm sorry.とだけ言ってあげるのがいちばんやさしいのかもしれません。

That's very sweet of you.

(なんてやさしい、ありがとう、嬉しいわ。)

That's very … of you.で「そんなことをしてくれるなんてあなたはなんて…なんでしょう」となります。
Ex) That's very kind of you.
  (なんてやさしい、ありがとう。)
  That was very stupid of you.
  (そんなことをするなんてあなたはなんてバカなの。)

Some fruit…any kind would do.

(それとなんかフルーツ…何でもいいわ。)

…would/will doは「…で十分事足りますよ」という意味。今回は「フルーツ」と言ったあとなので「何でもいいわ、種類は問わないわ」となります。
Ex) Do you have a pen?---I only have a pencil, sorry.---No, that will do.
  (ペン持ってる?---ごめん、えんぴつしかないの---いいわ、それで。)

That's the best cure.

(これがいちばん効くのよ。)

なぜbestと言っているかというと、数行上に登場した「チキンスープ」を言外にひきあいに出しているからなんです。チキンスープは、昔からアメリカ人の「風邪の特効薬」と信じられてきました。だから、マリアはとりあえず「チキンスープの缶」と頼んでおいて、「でも私はチョコの方が効くの」と言ってチョコレートを頼んだのです。ちなみに、私も風邪の時にチキンスープを試してみましたが、どうやら日本人の私にはあまり効果がなかったようです…

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

マリアは友人のシャロンと電話で話している。マリアはひどい風邪をひいて寝ている。

S: 少しはよくなった?

M: うーん…あんまり…熱はひいたけど、まだ咳がひどくて。(咳をする)

S: あら、かわいそうに。何か手伝おうか?実はね、これからスーパーに行くところなんだけど、食料品を買ってきてあげようか?

M: シャロン、それは嬉しいんだけど、私の風邪をうつしたくないのよ。けっこうしつこいからね。

S: 大丈夫よ。ほんの一瞬あなたの家によるだけなんて何でもないわ。ほら。何がいるの?

M: うーんと…ミルクでしょ、卵でしょ、それとなんかフルーツ…何でもいいわ…それからチキンスープの缶ひとつ。

S: 了解。これだけでいいのね?

M: うん。あ、大事なもの忘れてた。フルーツとナッツの入ったチョコレートの大きなのをひとつ…これがいちばん効くのよ。