Scene 36
Sharon: Don't you think it's hot in here? Maria: No…maybe its hotter around where you're sitting. Shall we swap seats? Sharon: Oh, can we? (They exchange seats.) Thanks… Maria: Any better? Sharon: No, I'm still sweating. Maria: Are you OK? You don't have a temperature, do you? Sharon: No, actually, I've been feeling a bit funny recently. It's like my body can't regulate heat properly. I sometime feel unbearably hot, but it doesn't last that long…it's like a hot flash…is it menopause? Maria: Don't be daft. You're way too young for that. We both are. Sharon: But I heard a frightening story…women could pass menopause a lot earlier if they don't give birth…my emotional roller-coaster could be one of the symptoms… Maria: If you're worried that much, you should see a doctor, but my guess is you're just worrying yourself sick, as usual.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
It’s like my body can’t regulate heat properly.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
It's like my body can't regulate heat properly.
(私の身体が熱をうまく調節できてないみたい。)
「体温調節」のことはregulation of body temperatureと言います。regulateには「規制する」という意味もありますが、機械や人間の身体などが何かを調整/調節する、という場合にも使います。こういう場合にcontrolはあまり使いません。controlの方が「抑制する」というニュアンスが強くなります。
It's like a hot flash…is it menopause?
(のぼせみたいな…更年期かな?)
hot flashは「のぼせ」「ほてり」のこと。menopause(更年期)に特徴的な症状として、この言葉がよく使われます。「身体がほてる」ならget/be having hot flashesと言います。更年期以外の「ほてり」にももちろん、この表現は使います。
Ex) I'm having hot flashes.
(身体がほてっているの。)
You're way too young for that.
(まだまだ更年期には若すぎるわよ。)
way too …で「あまりに、はるかに」という意味。far tooと言ってもいいですね。
pass menopause
(更年期になる)
更年期を「迎える」という場合にはpassを使います。
emotional roller-coaster
(感情の起伏が激しいこと)
roller-coasterは比喩的に使うと「ジェットコースターのように浮き沈みの激しい」という意味になります。
Ex) My life has been so much of a roller-coaster.
(私の人生はけっこう変化が激しいものだった。)
You're just worrying yourself sick.
(死ぬほど心配してるだけよ。)
worry oneself sickは「心配のあまり病気になる、病気になりそう」という意味。
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
マリアと友人のシャロンは一緒に昼食をとっている。
S: ここ、暑くない?
M: ううん…あなたのすわってるところがもしかしたら暑いのかもよ。席を変わろうか。
S: あ、いい?(席を替える。)ありがとう…
M: ましになった?
S: ううん、まだ汗かいてるわ。
M: 大丈夫?熱、ないわよね?
S: ないんだけど実はね、最近ちょっとへんな感じなのよ。私の身体が熱をうまく調節できてないみたい。時々耐えられないぐらい暑く感じて、でもそれも一瞬のことなの…のぼせみたいな…更年期かな?
M: ばか言わないでよ。まだまだ更年期には若すぎるわよ。私たち二人ともそうでしょ。
S: でもね、怖い話を聞いたのよ…女の人は、出産しないと更年期がずっと早く来ちゃうんだって…私の感情の起伏が激しいのもその現れかも…
M: そんなに心配なら、お医者さんに診てもらえば。でも、私は、また例によって死ぬほど心配してるだけだと思うけどね。
英語では何と言うでしょう?
ええ,おかげさまで。