Scene 62
Maria is talking on the phone to Julia, her friend, for the first time in a long while.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
M: Long time no talk! How’re you and the little one doing?
J: Great, thanks! Catherine is now 10 months old, and I’m busy taking care of her, but very happily so. You know, she walks now!
M: Wow! Kids grow so fast, don’t they? I meant to come over to your place and say hello to Catherine, but sorry, I was tied up with my work.
J: Don’t worry. I understand.
M: So you have no plan to go back to work anytime soon?
J: At the moment, no…Cathy is so adorable I can’t think of anything else but her. I shouldn’t be saying this, but my hubby means nothing, compared to my sweet angel!
M: Ha ha…anyway, let’s do lunch sometime, OK? Just drop me a line when you’re available.
J: OK, I will. Do you mind if I take Cathy along?
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
Long time no talk!
(久しぶりね!)
「話す」のが久しぶりの場合はこうなりますが、「会う」のが久しぶりの場合にはLong time no see!と言います。
I'm busy taking care of her, but very happily so.
(彼女の世話で忙しいけど、幸せよ。)
最後のsoが何を指しているかを再現して書くと、I'm very happily busy taking care of her.となります。soのこういう使い方をマスターできるといいですね。
I meant to come over to your place and say hello to Catherine, but sorry, I was tied up with my work.
(お宅にお邪魔してキャサリンにも会いたかったんだけど、ごめんね、仕事で忙しくて。)
mean to …は「…するつもりである」ということ。be tied up with…は「…で(忙しくて)身動きが取れない」という意味です。
You have no plan to go back to work anytime soon?
(しばらくは仕事に戻るつもりはないの?)
not anytime soonは「当分…ない」という意味ですが、anytime soonだけだと「近い将来」ということになります。
Ex) Are you going back to your country anytime soon?
(近いうちにお国に帰るの?)
My hubby means nothing, compared to my sweet angel!
(子どもにくらべたら主人なんてどうでもいいわ!)
hubbyはhusbandの省略形。sweet angelは子供のことを指しています。日本人はよく自分の子供のことを謙遜して「猿みたい」などと言いますが、これを英米人の前で言うとビックリされるそうです。英米文化ではあくまでもどのような状況下でも、子どもは「愛らしい」存在なのです。
Let's do lunch sometime, OK?
(いつかランチしましょうよ。)
日本語でも「ランチする」と言いますが、英語にもまったく同じ表現があるんです。ただ、日本語のように何でもdoをつけて「…する」という表現を作れるわけではないのでご用心。私が知る限り、do lunch/dinner以外は聞いたことがありません。do tea(お茶をする?)とは言いません。
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
マリアは久しぶりに友人のジュリアと電話で話している。
M: 久しぶりね!ジュリアもおチビちゃんも元気?
J: 元気よ!キャサリン(娘)は10ヶ月になったの、彼女の世話で忙しいけど、幸せよ。あのね、もう歩くのよ!
M: そうなの!子どもって成長するのが早いわよね。お宅にお邪魔してキャサリンにも会いたかったんだけど、ごめんね、仕事で忙しくて。
J: 大丈夫よ。わかるから。
M: それで、しばらくは仕事に戻るつもりはないの?
J: 今のところはないわ…キャシーがかわいくて彼女以外のことは考えられないのよ。こんなこと言っちゃいけないんだけど、子どもにくらべたら主人なんてどうでもいいわ!
M: アハハ…とにかく、いつかランチしましょうよ。行けそうな時にメールちょうだい。
J: そうするわ。キャシーを連れて行ってもいいかしら?
英語では何と言うでしょう?
仕事の調子はどうですか?