Scene 84
「私のために人生が他の計画を用意してくれた」って言われてもピンと来ませんよね…下の会話を読んでなんとなく意味を体感できた、という人はかなりの英語人です。
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Maria has just been to see a movie. She’s talking to her friend Sharon about it.
Sharon: How was the movie?
Maria: The cast was excellent, but the script was…um, what’s the word…yeah, schmaltzy.
Sharon: Oh, too bad. But isn’t it nice to watch a popcorn movie once in a while? You can just sit and relax.
Maria: Yeah, but if I really want to simply sit and relax, I’d just as soon sit on a couch in my living room. That would be easier on the purse.
Sharon: You’re right. But don’t you think “luxury” could be defined as “spending money on something that seems unnecessary”? In other words, you’ve pampered yourself.
Maria: OK. I’m beginning to feel better. Sharon, I never had a chance to tell you this, but I’m sure you’ll make a good counselor. Haven’t you ever thought of becoming one?
Sharon: To be honest, I have. I wanted to be a psychiatrist before life made other plans for me.
Maria: I think life is still making plans for you, Sharon. It’s never too late to start anything.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
The script was…um, what's the word…yeah, schmaltzy.
(脚本が…えっと、なんて言うんだっけ…そう、感傷的なのよ。)
schmaltzyは「感傷的」という意味。too sentimentalと言い換えてもいいですね。
But isn't it nice to watch a popcorn movie once in a while?
(でも、二流映画を見るのもたまにはいいんじゃない?)
popcorn movieとは「(ポップコーンを食べながらでも楽しめる)娯楽・二流映画」のこと。ポップコーンがなければどんな映画も始まらない!という方には申し訳ないですが…ちなみに、ポップコーンが映画館で売られるようになったのは1910年代だそうです。
That would be easier on the purse.
(その方が財布にやさしいもの。)
easy on the purseは「財布にやさしい」。日本語と同じ表現なのがおもしろいですね。
I wanted to be a psychiatrist before life made other plans for me.
(なりたかったんだけど、ご縁がなくて。)
life made other plans for meとは非常に英語的でおもしろい表現です。直訳は「人生が私のために他のプランを用意してしまった」ですね。やりたかったけど、思い通りにいかなかった…ということを、運命/人生のはからいのせい、という風に見ています。次のI think life is still making plans for youも直訳は「人生はまだまだあなたにプランを練ってると思うわよ」となります。
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
マリアは映画を見てきたばかり。友人のシャロンにその話をしている。
S: 映画、どうだった?
M: キャストはすばらしかったんだけどね…脚本が…えっと、なんて言うんだっけ…そう、感傷的なのよ。
S: あら、残念ね。でも、二流映画を見るのもたまにはいいんじゃない?単にすわってリラックスできるでしょ。
M: そうね、でも本当にすわってリラックスしたいんだったら私、自分の家のリビングのソファにすわってするわ。その方が財布にやさしいもの。
S: おっしゃる通りだわね。でも「贅沢」とは「不必要に思われるものにお金をつぎこむこと」ともいえると思わない?見方を変えれば、マリアは自分を甘やかしてあげたのよ。
M: なるほどね。気分がよくなってきたわ。シャロン、今まで言う機会がなかったんだけど、あなたっていいカウンセラーになると思うのよ。なろうって思ったことはない?
S: 実を言うとね、あるの。なりたかったんだけど、ご縁がなくて。
M: シャロン、そう言い切るにはまだ早いと思うけど。何も始めるに遅すぎるなんてことはないわよ。
英語では何と言うでしょう?
仕事の調子はどうですか?