女性の英会話劇場Woman's Story

Scene 101 中級

“I’m here”の奥深さ

I'm hereって出席をとられた時にも使うし、「ここ、ここ!ここにいるよ」という時にも使うし、I'm here for…「今日は…の用で来ました」とも使うけど…もっとやさしくて女性らしい使い方もあるんです!英語を話す時も女性らしさを追求したいという方、是非是非お読み下さい。

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Maria and her friend Sharon are talking. They’re talking about the last weekend, when Maria visited her grandmother for her birthday party.

Sharon: How was your grandmother’s party?

Maria: Oh, it was darling! Her children and grandchildren all got together…actually, there were ten of us! The party took place at her favorite restaurant. The food was excellent, and there was live music, and she danced with her boyfriend…oh, everything was just perfect.

Sharon: So she’s now…how old?

Maria: Eighty. She had tons of presents, the best of which was a huge cake with pink icing and dazzling hundreds and thousands, which almost looked like real rhinestones. My mother ordered the cake…gosh, my mother knows how to please people!

Sharon: Um…Maria, I don’t want to sound like a spoilsport, but is there anything wrong?

Maria: What do you mean?

Sharon: Well, I’m sure the party was a fabulous one and you really enjoyed yourself, but there’s something about your tone that makes me worry. When you’re extremely happy, you don’t sound excited as much as you do today. Um…I’m really sorry if I’m taking things wrong, but…

Maria: (Sighs)…So you knew. Can I talk about what I was afraid of talking, my grandmother’s illness?

Sharon: Sure. I’m here.

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

Oh, it was darling!

(ああ、もうすばらしかったわ!)

darlingには「すてきな」という意味もあるのです。ただし、この意味で使うのは通常女性限定、です。

a huge cake with pink icing and dazzling hundreds and thousands

(ピンク色の大っきなケーキにきらきらしたツブツブのチョコレートがついててね)

icingとは、砂糖をかためたものやバタークリームなど、ケーキをおおっている「カバー」のこと。hundreds and thousandsは、ケーキのデコレーション用に使う、粒状のチョコレート(あるいは砂糖でできていることもある)のことを指します。

I don't want to sound like a spoilsport, but is there anything wrong?

(水を差すようなことを言ってるとは思われたくないんだけど、何かあった?)

spoilsportとは「水を差すような人(こと)、気分を台無しにするもの(人)」。

I'm really sorry if I'm taking things wrong.

(もしも勘違いしていたら本当にごめんね。)

take things wrong(物事をとりちがえている)すなわち「勘違いする」ということ。かわりにI'm really sorry if I'm misunderstanding the whole thing.といってもいいですね。

I'm here.

(話して。)

とりあえず「話して」と訳しましたが、I'm hereには実に奥深い意味があります。I'm hereのあとにいわばto listen to you/to help/for youなどが省略されている、と思って下さい。したがって状況に応じて「ここで聞いているから/助けになるから/あなたのためにそばにいるわ」などという意味になれるのです。

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

マリアと友人のシャロンが話している。二人は先週末の、マリアがおばあちゃんの誕生会に行ったときの話をしている。

S: おばあちゃまのパーティーはどうだった?

M: ああ、もうすばらしかったわ!子どもと孫が全員集まってね…実に10人にもなったのよ!おばあちゃんのお気に入りのレストランでパーティーをやったんだけどね。食事もすばらしかったし、生演奏もあって、おばあちゃんは彼氏と踊って…もう、全てが本当に完璧だったのよ。

S: それで、おばあちゃまは今…おいくつだっけ?

M: 80よ。プレゼントをいっぱいもらったんだけど、いちばんすてきだったのはピンク色の大っきなケーキにきらきらしたツブツブのチョコレートがついててね、それが本物のラインストーンみたいに見えるのよ。母がそのケーキを注文したんだけどね…もうね、うちの母は人を喜ばせることには長けてるんだから!

S: ねぇ…マリア、水を差すようなことを言ってるとは思われたくないんだけど、何かあった?

M: どういうこと?

S: あのね、パーティーがすばらしいもので、マリアも本当に楽しんだってことはよくわかるの、でもあなたの話し方に、何かひっかかるものがあるのよ。マリアってすっごく幸せな時って、今日みたいに興奮した話し方はしないもの。えっと…もしも勘違いしていたら本当にごめんね、でも…

M: (ためいき)やっぱりばれてたのね。話すのがこわかったこと、つまりおばあちゃんの病気のことなんだけど、話してもいい?

S: もちろん。話して。