Scene 115
sugarとshootに共通しているのは最初の音が「シュ」であるということ。では、両者の関係とは…?
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Maria and her friend Sharon are talking.
Maria: Oh! Sh…!
Sharon: Come on, say it! Say it!
Maria: …Sugar!
Sharon: Oh, you’re boring!
Maria: Shut up…oh no…I’ve done it again!
Sharon: What’s the matter? Come to think of it, I’d rather use “shoot” than “sugar”. “Sugar” sounds too sweet to vent anyone’s frustration.
Maria: Oh, we need to sugarcoat our irritation, don’t we? We girls are made of sweet stuff, not such violent ideas as “shoot”.
Sharon: Well, if you’re calm enough to refrain from using vulgar language, why do you have to say anything in the first place?
Maria: Erm…Sharon, are you worried about me or do you want to carry on with this discussion about expletives?
Sharon: Oh, sorry…I almost forgot…what was wrong with you, anyway?
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
…Sugar!
(…シュガー!)
sugarもshootもshで始まることから、shit(クソ!)というののしり言葉のかわりとして女性がよく使います。「クソ!」のかわりを果たしているだけなので、この場合は「砂糖」「撃つ」といった、その言葉の本来の意味はありません(ですから後にシャロンが「砂糖なんてかわいすぎる云々」と言っているのは単なるへりくつです)。この二つはshitの代役としてあまりにポピュラーなのでSugar/Shoot!と言えば「あの人は今すごくイライラしているんだな」ということが誰にでもわかります。主にsugarはイギリス人が、shootはアメリカ人が好んで使うようです。
このセリフの直前でなぜシャロンが「言っちゃえ」と言っているか、もうおわかりですね。Sugar/shootなどという「軟弱」な言葉を使わずにイライラしているのならshitと言っちゃいなさいよ、とうながしているわけです。
Oh, we need to sugarcoat our irritation, don't we?
(あら、でもイライラはお砂糖でつつんであげなくちゃ。)
sugarcoatは「〜の見かけをよくする、オブラートで包む」という意味。sugarをもじってマリアはこう言っているのです。
expletives
(ののしり言葉)
めったに使う言葉ではありませんが…
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
マリアと友人のシャロンが話をしている。
M: あーん、もう、シ…!
S: ほらほら!言っちゃえ!
M: …シュガー!
S: あーあ、マリアっておもしろくないんだから!
M: うるさいわね…やだぁ…私、またやっちゃったわ!
S: どうしたって言うのよ?でも思うに、私はsugarよりもshootの方を使うわね。「砂糖」ってさ、フラストレーションを発散させるにはかわいすぎるもの。
M: あら、でもイライラはお砂糖でつつんであげなくちゃ。私たち女性はかわいらしいものでできてるのよ、「撃つ」なんて暴力的なものじゃなくて。
S: あら、きたない言葉をひかえられるぐらい冷静なら、そもそも何も言う必要なんかないじゃないの?
M: あのさぁ…シャロン、私のこと心配してるの、それともののしり言葉に関するディスカッションを続けたいわけ?
S: あら、ごめん…忘れかけてたわ…ところで、どうしちゃったんだっけ?
英語では何と言うでしょう?
はじめまして,小泉さん。