Scene 146
日本文化を英語で語るのは難しいですが、単語だけ覚えておけばいざという時にどうにかなります。今回は着物がらみのボキャブラリーをお教えします。
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Claire is talking with Yoko, a Japanese woman.
Claire: Do you have a kimono?
Yoko: Well, I don’t have any with me now, but I have several at my parents’ place.
Claire: I love kimono…it’s gorgeous! What’s that um…sash called in Japanese?
Yoko: You mean obi? The one made into ribbons and other shapes?
Claire: Yeah, that’s it. And those socks…
Yoko: They’ re called tabi.
Claire: Tabi and obi…mm…an interesting rhyme. And…I know another word: zori…but what does zori mean? I forgot!
Yoko: Zori are sandals, worn with tabi.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
I have several at my parents' place.
(実家にいくつかはあるわ。)
「実家」のいちばんポピュラーな言い方がone's parents' placeです。両親のどちらかがすでに他界などしている場合にはone's father's/mother's placeとなります。
sash
(ベルト、帯)
sashはベルトと言っても、かなり幅広のものです。英語で「帯」と言う場合にはsashと言えばまず通じます。オビ、タビ、ゾーリは残念ながら英語としてはまだ定着してないようです。kimonoはもう立派な英語ですね。
You mean obi?
(帯のこと?)
外国人と日本文化の話をしていると相手がよくわかっていなかったり誤解していたりすることがあります。そういう時には是非You mean…?(○○って…のこと?)と言って確認して下さい。You mean…?は純粋に相手の言いたいこと/意図を尋ねるものなので、失礼にあたることはありません。
an interesting rhyme
(韻を踏んでるわ、おもしろい)
日本語が五七五調を重んじるように、英語では韻が時に重要視されます。帯と足袋が両方「ビ」で終わるのでクレアはこう言っているのです。深い意味はありません。
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
クレアは日本人女性のヨーコと話をしている。
C: 着物、持ってるの?
Y: うーん、今は持ってないけど、実家にいくつかはあるわ。
C: 着物っ大好き…ステキよね!あの…えっと…ベルトは日本語でなんて言うの?
Y: 帯のこと?リボンとか色んな形にするもののこと?
C: そう、それそれ。それと、あの靴下…
Y: あれは足袋って言うの。
C: タビにオビね…韻を踏んでるわ、おもしろい。それから…私、もう1つ単語を知ってるわ。ゾーリ…でもゾーリってなんのこと?忘れちゃったわ!
Y: 草履はサンダルで、足袋をはいて履くのよ。
英語では何と言うでしょう?
順調です。