女性の英会話劇場Woman's Story

Scene 154 中級

自分へのご褒美

何か、成し遂げたとき、結果は今ひとつだったけどがんばった時…自分にご褒美、あげたくなりますよね。英語ではなんと言うのでしょう?

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Sharon and her friend Maria are talking over the phone.

Sharon: Do you think it’s stupid to spend $500 on a single pair of shoes?

Maria: $500? Wow, certainly I would never spend that much on shoes.

Sharon: Hmm…I knew you’ d say something like that.

Maria: Why do you ask?

Sharon: You see, I had several job interviews in the last few weeks, and though I haven’t been successful, I just wanted to pamper myself. You know, for trying that much.

Maria: That’s understandable.

Sharon: You mean to spend $500?

Maria: No, to pamper yourself.

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

Do you think it's stupid to spend $500 on a single pair of shoes?

(靴一足に$500も費やすのってばかげてると思う?)

a pair of shoesでも「靴一足」なのですが、singleをつけると、「複数ではなく、ひとつ(一足)だけ」ということが強調されます。
Ex) I didn't understand a single word of what he said.
 (彼が言ったこと、一語としてわからなかったわ)

Why do you ask?

(どうしてそもそもそんなこと聞くのよ?)

相手がしてきた質問の意図を聞きたい時に使います。

I just wanted to pamper myself.

(自分にご褒美をあげたかったのよ。)

pamperは「甘やかす」という意味なので、pamper oneselfで「思い通りにする、ご褒美をあげる」となります。pamper yourselfという表現はよく、ホテルなどの宣伝文句に使われています。(Ex: Pamper yourself with a stay at one of our luxury hotels. 訳:私どもの高級ホテルにご宿泊いただいて、ご自分にご褒美を。)「〜を買って自分のごほうびにする」ならtreat oneself to 〜。
Ex) I treated myself to a huge piece of chocolate cake.
 (巨大なチョコレートケーキを自分のご褒美にした)

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

シャロンと友人のマリアは電話で話している。

S: 靴一足に$500も費やすのってばかげてると思う?

M: $500? すごいわ、私なら絶対そんなお金、靴には使わないわね。

S: うーん…マリアならそんなことを言うだろうと思ったわ。

M: どうしてそもそもそんなこと聞くのよ?

S: あのね、ここ数週間就職面接をいくつかやったでしょ、で、どれも受からなかっただけど、自分にご褒美をあげたかったのよ。がんばったことに対して、ね。

M: それは理解できるわ。

S: $500使うってことが?

M: 違うわよ、ご褒美をあげるってこと。