Scene 163
顔の仕事?いえいえ、違います。このjobはnose job, boob jobなどと言う場合のjobと同じ意味です…わかりますか。
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Sharon and her friend Maria are browsing a magazine.
Sharon: Doesn’t she look like she’s had a face job?
Maria: Who?
Sharon: This actress here.
Maria: I don’t know.
Sharon: Her jaw didn’t use to be this sharp.
Maria: Hmm…maybe.
Sharon: Am I boring you?
Maria: No, it’s just that I imagine nip and tuck is pretty common among actresses.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
Doesn't she look like she's had a face job?
(彼女、顔を整形したみたいに見えない?)
jobはカジュアルな文脈では「整形手術」という意味にもなります。job of …ということはまずなく、face job(顔の整形)、nose job(鼻の整形)、boob job(豊胸手術)のように使います。
Am I boring you?
(この話、つまらない?)
boreは「退屈させる」という意味なので、直訳は「私はあなたを退屈させている?」となります。boring(退屈にさせる[もの、人])/bored([人が]退屈している)は、日本人がよく混同する2つなので、要注意です。
No, it's just that I imagine nip and tuck is pretty common among actresses.
(ううん、ただね、女優の間では整形なんてあたりまえのことじゃないかと思って。)
nip and tuckはアメリカの口語で「整形」。It's just that…は「ただ…なだけ」と相手の誤解をただす時に便利なフレーズです。
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
シャロンと友人のマリアは雑誌をめくっている。
S: 彼女、顔を整形したみたいに見えない?
M: 誰のこと?
S: この女優よ。
M: わかんない。
S: 彼女のあごってこんなにシャープじゃなかったでしょ。
M: うーん…そうかもね。
S: この話、つまらない?
M: ううん、ただね、女優の間では整形なんてあたりまえのことじゃないかと思って。
英語では何と言うでしょう?
仕事の調子はどうですか?