Scene 166
専業主婦は楽?楽じゃない?キャリアウーマンのクレアと専業主婦のジュリアが専業主婦をめぐって話をしています。「専業主婦」「三食昼寝付き」などの言葉をこの際覚えてしまいましょう。
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Claire and her friend Julia are talking.
Claire: What’s it like to be a homemaker?
Julia: There’s no pressure, but there’s plenty to do…never-ending tasks of washing, cleaning, you know…
Claire: Don’t you ever think of asking for money for all that?
Julia: No.
Claire: Why not?
Julia: For one thing, I like doing house stuff.
Claire: I don’t think I can ever become a housewife!
Julia: But a housewife is entitled to three free meals and a nap per day…according to some people.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
What's it like to be a homemaker?
(専業主婦になるってどんな感じ?)
homemakerは「専業主婦」。主にアメリカで使われる表現で、イギリスでは、後から登場するhousewifeを主に使います。What's it like to…は「…するってどんな感じ?」
Ex) What's it like to live in America?
(アメリカに住むってどんな感じ?)
For one thing, I like doing house stuff.
(ひとつには、私、家事って好きなのよ。)
for one thingは、理由を述べる時に「理由をひとつあげるとね」という意味で使います。house stuffは「家事」。houseworkとも言いますし、冗談めかしてunwanted labor(直訳は「無給労働」)とも言います。
But a housewife is entitled to three free meals and a nap per day.
(でもね、主婦は三食昼寝付き。)
直訳は「でも主婦には三食タダでご飯が食べられて昼寝できるという権利がある」です。
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
クレアと友人のジュリアが話をしている。
C: 専業主婦になるってどんな感じ?
J: プレッシャーはないけど、やることは十分あるわ…洗い物とか掃除とか、決して終わることのない仕事ね、わかるでしょ…
C: そういう仕事をする分、お金をもらおうって思わないの?
J: 思わないわ。
C: どうして?
J: ひとつには、私、家事って好きなのよ。
C: 私は絶対に主婦にはなれないわ!
J: でもね、主婦は三食昼寝付き…っていう人もいるわね。
英語では何と言うでしょう?
仕事の調子はどうですか?