Scene 175
「キャラ弁」ってご存知ですか。「キャラクター弁当」の略ですが,要するに、動物やマンガ・アニメ・芸能人などのキャラクターの形に模して作ったお弁当のことを総称して言います。主たる作り手は年少の子どもを持つお母さんなどですが,中には芸術の域に達している人もいます。さて、英語ではなんと言うのでしょうか。
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Claire is talking with a Japanese woman, Yoko.
Claire: Yoko, come here. Look.
Yoko: What?
Claire: Isn’t this really something? A boxed lunch featuring Disney princesses?
Yoko: Ah…is it one of those chara-ben?
Claire: Excuse me?
Yoko: Chara-ben, a shortened form of character bento, or boxed lunch.
Claire: What’s that?
Yoko: There it is. Elaborately arranged lunch that features food decorated to look like famous characters from movies and such.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
Isn't this really something?
(これってすごくない?)
主に会話で使われるのですが、somethingには「すごいもの、すばらしいもの」という意味があり、たいていはreallyやquiteと一緒に使われます。
Ex) His piano is quite something!
(彼のピアノはたいしたものよ!)
Ah…is it one of those chara-ben?
(ああ…これって、キャラ弁ってやつ?)
chara-ben(キャラ弁をそのままローマ字表記したもの)は残念ながらまだ英語としては認知されていないようです。たいていはcute bento/boxed lunchなどと言われます(bentoは日本に住んでいる外国人をはじめ、そこそこ認知されて来てはいるようです。辞書にはまだ載っていないようですが)。
Elaborately arranged lunch that features food decorated to look like famous characters from movies and such.
(映画とかの有名なキャラクターに似せた食べ物がテーマの、きれいなお弁当のこと。)
「キャラ弁」の定義はこうしておけばいいかと思います。松花堂弁当などの、日本の伝統的な「きれいなお弁当」のこともelaborately arranged(念入りにアレンジした) lunchと言えます。
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
クレアは日本人女性のヨーコと話をしている。
C: ヨーコ、ちょっと来て。見てよ。
Y: 何?
C: これってすごくない?ディズニーのプリンセスをテーマにしたお弁当。
Y: ああ…これって、キャラ弁ってやつ?
C: 何て言った?
Y: キャラ弁、キャラクターベントー、つまり「弁当」の省略形よ。
C: それって何?
Y: まさに、そこにあるそれよ。映画とかの有名なキャラクターに似せた食べ物がテーマの、きれいなお弁当のこと。
英語では何と言うでしょう?
まあまあです。