女性の英会話劇場Woman's Story

Scene 176 中級

コスパ

男性も気になるけれど、特に女性が気になるコスパ。コストパフォーマンス(費用性能比)のことですが、これって英語なのでしょうか。

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Claire and her husband Dave are talking in their living room. Claire is reading a magazine.

Claire: Look at this car, honey. It’s beautiful!

Dave: Uh-huh.

Claire: You’re not interested.

Dave: Well, what concerns me is its cost-efficiency.

Claire: OK. Listen to this. “HG300 provides superior cost performance.”

Dave: Sure.

Claire: Still, you’re not convinced.

Dave: I’ve lived long enough not to believe sales pitches.

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

Well, what concerns me is its cost-efficiency.

(いやね、僕が気になるのはコスパだからね。)

「コストパフォーマンス」のいちばんポピュラーな英語版はcost-efficiencyです。「コスパがよい」というのであれば、cost-effective、あるいはvalue for moneyという言い方もあります。cost-effective(形容詞)の名詞形にcost-effectivenessがありますが、「コスパ」と名詞で表現したい場合は、今回のようにcost-efficiencyを使うのが普通です。
Ex) Is it really cost-effective to travel this far and buy eggs at 100 yen per box?
 (ここまで遠出して1パック100円の卵を買うのが本当にコスパがいいの?)
  A meal at the restaurant is value for money.
 (あそこのレストランの食事はコスパいいわよ)

HG300 provides superior cost performance.

(HG300はすばらしいコストパフォーマンスをご提供いたします。)

cost performanceはこのように、英語として使うこともありますが、宣伝文句など、むしろメーカーなどの作り手側が使うことが多いようです。日常的には上記のcost-efficiency/cost-effective/value for moneyが使われます。

I've lived long enough not to believe sales pitches.

(セールストークを信じるほど若くはないんだよ。)

直訳は「セールストークを信じないようになるだけ、長く生きてしまった」です。sales pitchは「セールストーク、売り込みの口上」のこと。

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

クレアと夫のデイブは居間で話をしている。クレアは雑誌を読んでいる。

C: この車、見てよ、ねえ。すてきねぇ!

D: そうだね。

C: 興味ないみたいね。

D: いやね、僕が気になるのはコスパだからね。

C: なるほどね。じゃあ、これはどうかしら。「HG300はすばらしいコストパフォーマンスをご提供いたします。」

D: はいはい。

C: まだ納得しないのね。

D: セールストークを信じるほど若くはないんだよ。