Scene 183
レギンスもスパッツも、要するに、足にぴったりとフィットする、足先のないタイツのようなタイトなパンツのことを指しますが、さて、どちらが英語起源なのでしょう?
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Sharon and her friend Maria are talking.
Sharon: Maria, I like your dress!
Maria: Oh, thank you.
Sharon: It looks really nice with those leggings.
Maria: Do you think so?
Sharon: Yeah.
Maria: Leggings are so convenient, aren’t they? They warm you up nicely.
Sharon: You wear them for the practical purpose?
Maria: Why not?
Sharon: It’s the fashion, Maria!
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
It looks really nice with those leggings.
(そのレギンスとすごくあってる。)
「レギンス」あるいは「スパッツ」の英語版はleggingsが正解。スペリングに注意して下さい。ちなみに、spatsと英語で言うと、全然別のものになってしまいます。spatsとは、もともと泥よけとして使われていた靴のカバーのことです。今は、男性用のフォーマルな衣装の一部として使われているようですね。
You wear them for the practical purpose?
(そんな実質的な目的でレギンス履いてるの?)
「そんな実質的な目的」すなわち、the practical purposeですが、これは直前のマリアのセリフThey warm you up nicely.つまり、「防寒対策にいい」とマリアが言ったことを受けています。
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
シャロンと友人のマリアが話をしている。
S: マリア、そのワンピース、すてき!
M: あら、ありがとう。
S: そのレギンスとすごくあってる。
M: そう思う?
S: うん。
M: レギンスって便利よね。とっても暖かいもの。
S: そんな実質的な目的でレギンス履いてるの?
M: だめなの?
S: レギンスを履くのがファッションなのよ、マリア!
英語では何と言うでしょう?
まあまあです。