Scene 191
シュークリーム、カステラ。どちらも日本人にはおなじみのスイーツですが、ところでこの2つ、英語では何と言うのでしょう。
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Sharon and her friend Maria are at a cake shop.
Sharon: Oh, Maria, it’s so hard to decide.
Maria: Look, don’t you think the cream puff looks good?
Sharon: Uh-huh.
Maria: What about the sponge cake?
Sharon: Has it got anything in it?
Maria: You mean like jam? (To the shopkeeper) Excuse me, does this sponge cake have anything inside?
Shopkeeper: No, it’s plain, with coarse sugar covering the top and the bottom.
Maria: Shall we try that?
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
Look, don't you think the cream puff looks good?
(ねえ見て、シュークリーム、おいしそうじゃない?)
「シュークリーム」はcream puffというのが普通です。「シュー」はフランス語なので、英語では普通使いません。puffとは「サクサクしたパイ」のことで、この中にクリームが入っている、というイメージですね。コロネのような形のパイの中にクリームが入っている物もcream puffと呼びます。
What about the sponge cake?
(あのカステラはどう?)
「カステラ」は英語起源ではないですよね。さらに、「カステラ」なるお菓子は英米ではまず見かけません。なので、英語で言う場合はsponge cake(スポンジ・ケーキ)というしかないのです。もっと描写的に説明したければ、後に出てくる、店員のセリフを参考にして下さい。ちなみに、最近流行っている「生カステラ」はmelted sponge cakeと訳せます。
with coarse sugar covering the top and the bottom.
(ザラメのお砂糖が上の部分と底の部分についています。)
coarse sugarは「ザラメの砂糖」。カステラの、この砂糖の部分が好き…という人は多いと思います。そこをあえて描写するのなら、こう言えばいいのです。
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
シャロンと友人のマリアはケーキ屋にいる。
S: もう、マリア、決められないわ。
M: ねえ見て、シュークリーム、おいしそうじゃない?
S: そうねぇ。
M: あのカステラはどう?
S: 中に何か入ってるの?
M: ジャムとかってこと?(店員に向かって)すみません、このスポンジケーキは何か中に入ってるんですか?
SK: いいえ、プレーンですが、ザラメのお砂糖が上の部分と底の部分についています。
M: それにしてみようか?
英語では何と言うでしょう?
はじめまして,小泉さん。