女性の英会話劇場Woman's Story

Scene 215 中級

ツンデレ

普段はツンツンしているけれど、ある特定の条件下、特定の人間に対してはデレデレとする(人の)ことを「ツンデレ」と言いますが、さて、英語ではなんと言うのでしょう?

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Ken is talking with a Japanese woman, Yoko.

K: Yoko, what’s “tsun-dere”?

Y: Ken, it’s very interesting.

K: What is?

Y: That you always pick up very interesting words.

K: Me? Do you think so?

Y: Yeah. Tsun-dere means someone who is basically haughty but becomes lovey-dovey under certain conditions. It derives from tsun-tsun, meaning haughty, and dere-dere, meaning lovey-dovey.

K: Are you tsun-dere?

Y: Do I look like one?

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

That you always pick up very interesting words.

(いつもおもしろい言葉を覚えてくるってことが。)

この場合のpick upは「(言葉などを)覚える、身につける」という意味で、冒頭のThatはその前のヨーコのセリフ、It's very interesting.につながっています。つまり、2回に別れて発話されていますが、もともとはIt's very interesting that you always pick up very interesting words.となっているのです。

Tsun-dere means someone who is basically haughty but becomes lovey-dovey under certain conditions.

(ツンデレっていうのはね、基本的にはツンツンしてるくせに、ある一定の条件下ではデレデレになっちゃう人のことを言うの。)

haughtyは「お高くとまって感じの悪い」、lovey-doveyは「(妙に)イチャイチャした」という意味です。この一文と次の文を覚えれば「ツンデレ」を英語で説明できますよ。

Do I look like one?

(そんな風に見える?)

なぜここでoneという言葉が使われているかと言うと、ヨーコが「ツンデレ」の説明でTsun-dere means someone who …という表現を使っているからです。「…という人のことをツンデレというのよ」と説明したので、「私、そういう人の一人に見える?」ということでDo I look like one?という表現になっています。

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

ケンは日本人女性のヨーコと話をしている。

K: ヨーコ、「ツンデレ」って何?

Y: ケン、本当におもしろいわね。

K: おもしろいって何が?

Y: いつもおもしろい言葉を覚えてくるってことが。

K: 僕が?そうなの?

Y: うん。ツンデレっていうのはね、基本的にはツンツンしてるくせに、ある一定の条件下ではデレデレになっちゃう人のことを言うの。「お高くとまった」という意味のツンツンという言葉と、「イチャイチャして」という意味のデレデレという言葉からできているのよ。

K: ヨーコもツンデレなの?

Y: そんな風に見える?