Lesson 58
John is at a post office.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
John is at a post office.
John: Where can I send a package to America?
Clerk: Go to window 6.(at window 6)
John: I’d like to send this to America, please.
Clerk: Ok, What’s inside?
John: A doll. It’s fragile too, so I’d like it to be taken care of.
Clerk: No problem sir. Please fill out this form.
(John fills out the form and hands it to the clerk.)
John: Is this ok?
Clerk: Hmm…you haven’t filled in the price. What’s the approximate value?
John: About 3,000 yen.
Clerk: Ok. Would you like to send it by air or surface mail?
John: There’s no hurry, so surface mail’s fine.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
I'd like it to be taken care of.
「割物扱いでお願いします。」
"take care of..."は「〜を世話する、大事にする」の意味で、ここでは受動態で"it(小包)"を大事に扱って欲しいと表現しています。
Please fill out this form.
「これに記入してください。」
"fill out"は「記入する、余白を満たす」の意味。
What's the approximate value?
「だいたいどのくらいの価値がありますか?」
"approximate" は「おおよその、ほぼ正確な」の意味。
ex) The area is approximately 100 square yards.
面積は約100平方ヤードほどある。
There's no hurry, so surface mail's fine.
「急いでないので、船便でいいです。」
"hurry"は名詞で「急ぐこと」という意味。動詞としても使います。
ex) I'm in a hurry to get it done.
(それを終わらせるのに急いでいます)
Words & Phrases
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
急いでません。
John: どこでアメリカに小包を送れますか。
Clerk: 6番の窓口です。(6番の窓口で)
John: これをアメリカに送りたいのですが。
Clerk: はい。中には何が入っていますか。
John: 人形です。壊れ物なので、割物扱いでお願いします。
Clerk: わかりました。それでは、これに記入してください。
(ジョンは申込み用紙を書いて、係の人に渡します。)
John: これでいいですか?
Clerk: んー、価格の部分がないですね。人形はだいたいどのくらいの価値がありますか?
John: 3千円ぐらいです。
Clerk: はい。航空便にしますか、それとも船便にしますか。
John: 急いでないので、船便でいいです。
英語では何と言うでしょう?
順調です。