つかえる英会話Daily / Travel

Lesson 112 初級

Pucker Up!

Kirsty is at a pub with her friend Stephanie to see in the New Year. They are counting down to midnight.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Kirsty is at a pub with her friend Stephanie to see in the New Year. They are counting down to midnight.

Peopleinpub: 5… 4… 3… 2… 1… HAPPY NEW YEAR!

Drunkman: Happy New Year sweetie, gizza kiss!

Kirsty: No way! Leave me alone!

Drunkman: Oh, come on luv, you know you want to.

Kirsty: I do not want to, thank you very much. Go and find some other chicks to slobber over!

Drunkman: Ooh, you’re a feisty one, aren’t you? Come on, pucker up. It’s New Year! Get into the spirit of things!

Kirsty: Get your hands off me! Just because it’s New Year, that’s no excuse for you to go around groping anything in a skirt!

Drunkman: Has anyone ever told you you’re beautiful when you’re angry? Come on, I’ll buy you a drink! Let’s get sloshed together!

Kirsty: Can’t you understand simple English? I said NO! N…O…! Go find someone else to harass!

Drunkman: How about a dance then? They’re playing a nice little jig now.

Kirsty: ARRRRRGGGGGHHHHH!

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

gizza kiss!

「キスしようゼ!」
"Give us a kiss"の超くだけた表現です。

Go and find some other chick to slobber over!

「キスしたいなら他の女を探して!」
"chick"は「若い女性」を意味する俗語。かなりドギツイ言葉なので、実際に使うときには注意しましょう。"slobber over"は「ベタベタかわいがる」。

pucker up!

「チューっで!」
"pucker up (one's lips)(one's mouth)"で「口をすぼめる」という意味になります。このダイアログでは「キスするために口をすぼめよ」というニュアンス。

Get into the spirit of things!

「あづくだろうでー!」
ニュアンスとしては"Just enjoy!"、"Just relax!"といった感じ。

Just because it's New Year, that's no excuse for you to go around groping anything in a skirt!

「新年だからって、女の体をいじくりまわっていいわけないでしょっ!」
"that's no excuse for 〜"で「それが〜する言い訳にはならない」。"grope"は「女性の(イヤらしく)体を触る」。
cf: There's no excuse for acting like that.
(そんな行動をとっていいわけがない)

Let's get sloshed together!

「グイグイ飲もうでー!!」
"Let's get drunk together!"と言い換えることもできます。つまり"sloshed"は「酔っ払った」という意味。イギリス英語の表現です。

Words & Phrases

luv:
"love"の略

chick:
魅力的な女性(俗語)

slobber over:
ベタベタかわいがる

feisty:
怒りっぽい

grope:
イヤらしく触る

sloshed
酔っ払う

harass:
嫌がらせをする

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

チューっで!

パブの人たち:5、4、3、2、1、新年おめでと〜!

Drunkman: 新年おべでどお、おでえぢゃん、キスじよーぜー!

Kirsty: ジョーダンじゃないわ! 近寄んないでよ!

Drunkman: なあ、こっぢぎなっておでえぢゃん、おでえぢゃんだってキスじだいぐぜに。

Kirsty: したくありません、残念ですけどー。キスしたいなら他の女を探して!

Drunkman: あじゃあ、おでえぢゃん、おごりっぼいんだなあ? おいで、チューっで! 新年だんだどー! あづくだろうでー!

Kirsty: 手を離して! 新年だからって、女の体をいじくりまわっていいわけないでしょっ!

Drunkman: おでえぢゃん、怒ったときの顔がギレイっで言われだごどあるでじょー?さあ、オレのおごりだ、グイグイ飲もうでー!!

Kirsty: 簡単な言葉も分からないの? イヤッつってんの、イ・ヤ! 他の女を探してよ!

Drunkman: じゃあダンスじないが? ぢょうど、いいジグやっでんじゃんが!

Kirsty: ア〜〜〜〜〜〜〜!