つかえる英会話Daily / Travel

Lesson 125 初級

The man of my dreams

Lorraine and Bronwyn are talking about Valentine's Day.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Lorraine and Bronwyn are talking about Valentine's Day.

Lorraine: (Sigh) It’s February again. Another Valentine’s Day all by myself. If the man of my dreams doesn’t come along soon, I’m going to die an old maid!

Bronwyn: Tell me about it. I’d give my right arm to have a gorgeous guy ask me out on a romantic Valentine’s Day date.

Lorraine: What happened with that guy at the gym that you had your eye on?

Bronwyn: I haven’t plucked up the courage to ask him out yet, although we’ve been getting on like a house on fire recently.

Lorraine: Well, why don’t you send him a Valentine? You’ve had the hots for him for ages.

Bronwyn: Oh no! I don’t have the guts. What if he doesn’t like me like that?

Lorraine: Well, you’ll never know unless you try. Come on, it’ worth a try.

Bronwyn: But if he doesn’t feel the same, I’d be too embarrassed to show my face at the gym again!

Lorraine: Life is about taking risks, Bronwyn! What if he does like you?

Bronwyn: Well, all right then. I’ll give it a shot.

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

If the man of my dreams doesn't come along soon, I'm going to die an old maid!

「このまま運命の男が現れなかったら、オールドミスのままくたばっちゃうわ!」
"the 〜 of one's dreams" は、「運命の〜」ということ。同様の表現として、"the perfect 〜" "the ideal 〜" "Mr. Right(理想の男性)"などがあります。
ex: This is the job of my dreams.
(これはわたしの天職だ)
She is the woman of my dreams.
(彼女は運命の女だ)

I'd give my right arm to have a gorgeous guy ask me out on a romantic Valentines Day date.

「カッコイイ男にロマンチックなバレンタインデートに誘われたらいいな!」
"give one's right arm to 〜"は「〜のためなら何でもやる」「〜たらいいな」という意味。言いかえとして、"give one's back teeth to 〜," "give anything to 〜," などがあります。
ex: I'd give my right arm to be able to sing like that.
(ああいう風に歌えたらいいな)

What happened with that guy at the gym that you had your eye on?

「ジムにいるお目当ての人とはどうなったの?」
"have one's eye on 〜" は、「〜が欲しくて目に付けている」。
ex: I've had my eye on that guitar for ages.
(ずっと前からあのギターに目をつけてるんだ)

I haven't plucked up the courage to ask him out yet, although we've been getting on like a house on fire recently.

「デートに誘う勇気をまだ出してないけど、最近かなり仲がいいよ」
"pluck up the courage"は、「勇気を出す」。"get up one's nerve"も同じ意味です。
"get on like a house on fire"は、「とても仲よくする」という意味。"get on"だけでも同じ意味になります。

You've had the hots for him for ages.

「昔から彼のことが好きだったでしょう」
"have the hots for 〜"は「〜のことが大好き」という意味。ちょっと性的なニュアンスが含まれることもあります。人に惚れているという意味で、"have a crush on 〜," "be crazy about 〜" という言い方もあります。

I'll give it a shot.

「やってみるね」
"give it a shot"は、「〜を試しにやってみる」という意味。"give it a try"も同じ意味です。「一か八か」のニュアンスだと"take a chance"という言い方があります。

Words & Phrases

come along:
現れる

old maid:
オールドミス(老嬢)

embarassed:
恥をかいて

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

運命の男

Lorraine: (ため息) また2月かあ。 今年もひとりぼっちのバレンタインデー。このまま運命の男が現れなかったら、オールドミスのままくたばっちゃうわ!

Bronwyn: ホントよね! カッコイイ人がロマンチックなバレンタインデートに誘ってくれるなら、わたし何でもしちゃうわ。

Lorraine: ジムにいるお目当ての人とはどうなったの?

Bronwyn: まだデートに誘う勇気は出ないけど、さいきんすごく仲がいいの。

Lorraine: じゃ、バレンタインカードを送ってみれば? あなたむかしから彼のことが好きだったじゃない。

Bronwyn: イヤよ! そんな勇気ないわ。もしあんなふうに私のことを好きじゃなかったらどうするの?

Lorraine: やってみなければ分からないじゃない。ほら、試してみる価値はあるわ。

Bronwyn: でも、もしカレが私とおなじ気持ちじゃなかったら、恥ずかしくて二度とジムで顔見せできないわ。

Lorraine: 人生は挑戦よ、ブロンウィン!  もしかしたらあなたのことが好きかもよ?

Bronwyn: 分かったわ。やってみる。