つかえる英会話Daily / Travel

Lesson 126 中級

Robbing the cradle

Sally is telling Ted about an article in the magazine she is reading.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Sally is telling Ted about an article in the magazine she is reading.

Sally: Hey, look at this! Another millionaire in his seventies robbing the cradle.

Ted: Oh? Who is it this time?

Sally: Some oil magnate in Texas. He’s tied the knot with some ditzy blonde less than half his age.

Ted: Whoa, she’s a babe! What is she, a playboy model or something?

Sally: Yeah. Another bimbo marrying an old geezer for his money. And what’s more, they’re expecting the patter of little feet! A boy, apparently, due next month.

Ted: She’s preggers? It can’t possibly be his, can it?

Sally: Well, she’s assuring everyone it is.

Ted: A seventy year old dad! How’s that going to work? He’s not going to get up in the middle of the night to change the baby’s nappy, is he?

Sally: No, I guess not.

Ted: And when the poor blighter turns 21, his pop is going to be in his nineties!

Sally: Poor kid!

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

Another millionaire in his seventies robbing the cradle.

「また70年代の百万長者が若い女と付き合っているよ」
"rob the cradle"は、直訳すると「揺りかごを襲う」という意味。そのイメージから、「年上の人が自分よりかなり年下の人と恋人になる(結婚する)」という意味になります。男女ともにつかえる表現ですが、あまりいいニュアンスではないようです。

He's tied the knot with some ditzy blonde less than half his age.

「「自分より半分も年下の愚かな金髪女と結婚したって」」
"tie the knot"は、「2本の糸を結ぶ」ということから、「結婚する」という意味になります。同じ意味の表現として"get married," "get hitched," "wed" などがあります。
ex: She's tying the knot next week.
(彼女は来週結婚する)

Whoa, she's a babe!

「「ワオー、 美人だね!」」
"babe"は、「美人、セクシーな女性、カッコイイ男」という意味。男性が女性に対して使うことが多いです。
ex: My friend's sister is a babe.
(友だちの妹はとってもカワイイよ)

And what's more, they're expecting the patter of little feet!

「「しかも、妊娠しているんですって!」」
"expecting the patter of little feet"は、「お産が近い」という意味。同じ表現として、"expecting" "pregnant," "in the family way," "having a baby" という言い方もあります。

She's preggers?

「「妊娠?」」
"preggers"は "pregnant(妊娠している)" の略。"preg"、"preggy"とも略せますが、ふつうは使わないほうが良いでしょう。

Words & Phrases

oil magnate:
石油王

ditzy:
頭の弱い

what's more:
さらに

nappy:
おむつ

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

ずっと年下の人と結婚

Sally: ね、ね、これを見て! また70代のお金持ちが若い女と結婚だって。

Ted: お? 今度はダレ?

Sally: テキサスの鉱山王らしい。自分より半分も年下の愚かな金髪女と結婚したって。

Ted: ワオー! 美人だね! なに、プレイボーイのモデルか何か?

Sally: うん。おカネのために、年取ったオヤジと結婚するバカ女。しかも、妊娠しているんですって! 男の子で、予定では来月出産だって。

Ted: 妊娠? 彼の子だなんてあり得ないだろう?

Sally: さあー、彼の子だって金髪女は断言してるよ。

Ted: 70歳のお父さん! どうなることや。彼にはムリだろう、真夜中に起きて赤ちゃんのおむつを変えるなんて?

Sally: ムリでしょうね。

Ted: で、そのかわいそうな子が21歳になるとき、お父さんは90代!

Sally: かわいそうな子!