Lesson 161
Friends Simon and Alexandra are talking.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Friends Simon and Alexandra are talking.
Simon: How was your week?
Alexandra: I’m exhausted! My secretary Yvonne handed in her notice on Monday and I’ve been interviewing applicants for the position all week.
Simon: But she’s not leaving straight away, right? How much notice did she give?
Alexandra: Two weeks.
Simon: Only two weeks? Why is she quitting?
Alexandra: Her daughter Millie is really ill and has to be hospitalised for the next six months or so. Yvonne is going to stay in the hospital with her.
Simon: Oh that’s too bad! I guess there’s not much you can do about that then.
Alexandra: No, but she’s really left me in the lurch. I don’t think I’m going to be able to find a suitable replacement in time. Yvonne is such a great secretary. She’s going to leave some big boots to fill.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
My secretary Yvonne handed in her notice on Monday
「秘書のイヴォンが月曜日に辞表を提出した」
"hand in"は「〜を提出する」という意味のイディオムで、"hand in one's notice"で「辞表を提出する」となります。
ex: It took three months to decide to hand in my notice
(辞表を提出する決心をするのに3ヶ月かかった)
No, but she's really left me in the lurch.
「うん、でもホントに参ったよ」
"lurch"は「窮地、苦境」という意味の名詞。"leave (人や会社、国など in the lerch"という形でよく用いられます。
ex: The radio stars got left in the lurch when television came.
(ラジオのスターたちは、テレビの登場によって苦境に陥った)
I don't think I'm going to be able to find a suitable replacement in time.
「適当な後任探しは間に合わないだろうな」
"suitable"は「ピッタリの、適した」。
"replacement"は「後任者」。
"in time"は「間に合って」。
どれもよく使われる表現なので、この文章ごと覚えておくと一石三鳥です。
She's going to leave some big boots to fill.
「彼女の後任になるのは大変だよ」
"leave big boots to fill"を直訳すると、「いっぱいにするには大きな長靴を残す」。そこから転じて「後任者は大変な思いをする」となります。あまり頻繁につかわれる表現ではないようです。
Words & Phrases
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
苦境に陥った
Simon: 今週はどうだった?
Alexandra: つかれたよ! 秘書のイヴォンが月曜日に辞表を提出したもんだから、今週は毎日、彼女の後任の面接をしていたんだ。
Simon: でも、すぐには辞めないんでしょう? 彼女が通知した期間はどのくらい?
Alexandra: 2週間。
Simon: たったの2週間? なんで辞めるの?
Alexandra: 娘さんのミリーが重病で、6ヶ月ぐらい入院しなければならないんだって。イヴォンは一緒に病院で寝泊りするらしい。
Simon: かわいそう! それじゃあ、どうすることもできないね。
Alexandra: うん、でもホントに参ったよ。適当な後任探しは間に合わないだろうな。イヴォンは最高の秘書だからね。彼女の後任になるのは大変だよ。
英語では何と言うでしょう?
ええ,おかげさまで。