つかえる英会話Daily / Travel

Lesson 168 中級

Can’t cut it

Joseph and Nicky are talking about Joseph's new job.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Joseph and Nicky are talking about Joseph's new job.

Nicky: How’s the new job? Panning out well?

Joseph: I don’t know… The workload is killing me. No one will explain anything to me when I ask and I still have no idea what I’m doing. Every day is a struggle just to keep my head above water.

Nicky: I’m sure once you get the hang of it, you’ll be fine. You just need a little time.

Joseph: I’ve been there for two months now. That’s long enough to get used to a new job, don’t you think?

Nicky: But some jobs are more complex than others. I think anyone trying to learn the ropes in your job would have a tough time.

Joseph: Maybe I just can’t cut it.

Nicky: Don’t give up! Just give it a bit more time.

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

Panning out well?

「うまくいってる?」
"pan out"は、「(計画などが)うまくいく、(情報などが)役立つ」という意味のインフォーマルな表現です。
ex: I think all in all it's going to pan out to be a good year this year.
(なんだかんだいって、今年はいい年になると思うよ)

The workload is killing me.

「負担が多くてホント参ってるよ」
"kill"は「殺す」という意味ですが、"Something is killing someone"で、「なにかが(精神的・肉体的に)誰々を死ぬほど苦しませる、疲れさせる、参らせる」という意味になります。インフォーマルな表現。
ex: My neck is killing me.
(首がものすごく痛い)

Every day is a struggle just to keep my head above water.

「なんとかやっていくために毎日悪戦苦闘だよ」
ここでの"struggle"は名詞で「苦闘、もがくこと、必死の努力」という意味。自動詞としては"struggle with 〜"で「〜に苦しむ、〜と苦闘する」という意味になります。
"keep one's head above water"は、「(溺れることなく)首を水面上に出している状態を保つ」から転じて、「何とか生き延びる、何とかやっている、何とかやりくりする」という意味になります。ビジネスでよく使われる表現です。
ex: Through all those difficult times, I found a way to keep my head above water.
(これらの苦しんだ時期を経験したことによって、なんとかやっていくための方法を探し出した)

I'm sure once you get the hang of it, you'll be fine.

「いちどコツをつかんじゃえば大丈夫よ」
"get the hang of"で、「〜のコツをつかむ、〜を会得する」という意味のインフォーマルな表現。反意語は"lose the hang of"で、「〜のコツを忘れる」
ex: The first few levels are simple, so you can get the hang of how the game goes.
(最初の数レベルは単純ですから、すぐにこのゲームの進め方が身につきます)

I think anyone trying to learn the ropes in your job would have a tough time.

「きっと、あなたがやっている仕事は、誰だってコツをつかむのに苦労するはずよ」
"learn the ropes"は"get the hang of"とほぼ同じ意味で、「(仕事の)コツを覚える、という意味のインフォーマルな表現です。

Maybe I just can't cut it.

「たぶん、ぼくにはムリだよ」
"cut it"は「うまくいく、やり遂げる」という意味。
"Cut it!"と叫ぶと、"Shut up!(やめろ、よせ、黙れ)という意味になるので要注意。

Words & Phrases

workload:
仕事量、仕事の重荷

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

ぼくにはムリだよ

Nicky: 新しい仕事はどう? うまくいってる?

Joseph: どうかなあ・・・。負担が多くてホント参ってるよ。質問しても誰も答えてくれないし、自分がなにをしているのかぜんぜん分からないんだ。なんとかやっていくために毎日悪戦苦闘だよ。

Nicky: いちどコツをつかんじゃえば大丈夫よ。あとちょっと時間が必要なだけだわ。

Joseph: もう2ヶ月も働いてるんだよ。もう新しい仕事に慣れてもいい頃だと思わないか?

Nicky: でも、仕事によっては複雑なものもあるわよ。きっと、あなたがやっている仕事は、誰だってコツをつかむのに苦労するはずよ。

Joseph: たぶん、ぼくにはムリだよ。

Nicky: あきらめちゃダメ! もうちょっと時間をかけなさいって。