Lesson 234
Melissa and Tony are talking about Tony's girlfriend Samantha.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Melissa and Tony are talking about Tony's girlfriend Samantha.
Melissa: How are things with Samantha going, Tony?
Tony: Yeah, they’re fine, I guess.
Melissa: That doesn’t sound very enthusiastic. What’s wrong?
Tony: Well, its just that she’s starting to get on my nerves a bit.
Melissa: But she’s such a sweet girl! What’s she doing that’s so bad?
Tony: She has this habit of constantly calling me when I haven’t returned one of her messages. There are times when I’m just too busy to get back to her straight away, but she keeps calling and calling. I’m getting sick and tired of it!
Melissa: Have you told her how you feel?
Tony: I’ve explained to her time and time again that sometimes I can’t call her back until later, but it doesn’t seem to be sinking in.
Melissa: Hmmm, that is a bit of a problem isn’t it? It sounds like you
need to sit her down and have a bit of a talk.
Tony: Yeah, that’s what I was afraid of.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
What's wrong?
「問題でもあるの?」
相手の様子がおかしかったり、具合が悪そうなときに"What's wrong with you?"と声をかけます。ここでは"(Is there)Something wrong?"と言い換えることも可能。
its just that she's starting to get on my nerves a bit.
「ちょっと迷惑になりつつある」
"nerve"は「神経」とい意味で、"get on one's nerves"で、「神経に触る、イライラさせる」となります。インフォーマルな表現。
ex: There were times when I got on her nerves and she got on mine.
(僕が彼女をイラつかせることもあったし、その逆もあった)
I'm getting sick and tired of it!
「これには参ってるんだ!」
"be sick of 〜"も"be tired of 〜"もほぼ同じ意味で「〜にうんざりして」。この2つが"be sick and tired of 〜"と合体し、意味がさらに強調される表現です。
ex: I'm sick and tired of those annoying pop-up ads.
(ポップアップ広告にはうんざりだ)
it doesn't seem to be sinking in.
「分かってくれてないみたい」
"sink"は「沈む、染み込む」という意味の動詞で、そのイメージから"sink in"という熟語で「ちゃんと理解される」となります。
ex: The news from the President's staff took a little while to sink in
(大統領の参謀からの知らせは、理解されるまでしばらくかかった)
Words & Phrases
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
うんざり
Melissa: サマンサとはうまく行ってる、トニー?
Tony: うん、うまく行ってる、と思うよ。
Melissa: あんまり力がこもってないわね。問題でもあるの?
Tony: ちょっと迷惑になりつつある。
Melissa: でも、すごくイイ女の子じゃない! どういう悪いことをしてくるの?
Tony: 返事を出すまえに、向こうから次々に電話をかけてくるんだ。すごく忙しくてすぐに返事を出せないって言うのに、なんども電話をかけ続けてくるんだよ。これには参ってるんだ!
Melissa: そのことを彼女には話したの?
Tony: 場合によっては遅くなるまで電話ができないって何度もなんども言ったのに、分かってくれてないみたい。
Melissa: んー、それはちょっと困ったわね。いちどしっかりと彼女に話す必要がありそうよ。
Tony: うん、ぼくもそう思ってたんだ。
英語では何と言うでしょう?
仕事の調子はどうですか?