Lesson 307
Lisa is trying to talk her husband Jeff into doing something interesting this weekend.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Lisa is trying to talk her husband Jeff into doing something interesting this weekend.
L: Jeff, let’s go out and do something different this weekend.
I’m sick of pottering around at home.
J: But honey, the football season starts this weekend! I was looking
forward to sitting back with a few cans of beer and catching the
Eagles’ first game.
L: Why do you have to be such a couch potato? You spend every
weekend glued to the TV watching whatever sport happens to be on.
What does it matter if it’s the first game of the season?
There’s half a year of games to go after that. You’re not going
to miss much by not seeing one.
J: What are you talking about! This game will set the tone for the
whole season! How can I miss that!
L: If you want to see it so much, why don’t you videotape it? I’m
sick of having our entire social schedule ruled by your TV viewing
requirements.
J: Videotape?! Lisa, the whole point is being able to watch the game
live! It’s not the same if you don’t watch it in real time!
Besides, if I don’t catch the game you know I’m going to spend
the whole afternoon worrying about the result.
L: Oh, I give up! You’re unbearable! Go and watch your precious
football. I’ll go and catch a movie by myself or something.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
I'm sick of pottering around at home.
「家でゴロゴロするのはもうイヤよ」
"be sick of 〜"で「〜にうんざりして」。同じ意味の"be tired of 〜"
が合体して意味が強調される"be sick and tired of 〜"という表現
も覚えておきましょう。
ex: I'm sick and tired of those annoying pop-up ads.
(ポップアップ広告にはうんざりだ)
Why do you have to be such a couch potato?
「なんでそんなにカウチポテトなの?」
「カウチポテト」と日本語にもなっていますが、もともとの意味は
「ソファ(couch)に寝そべって、ポテト・チップを食べながらテレビ
を見ているだけの人」という意味。そこから転じて、「怠け者、テレ
ビばかり見てる人」という意味にもなります。
You spend every weekend glued to the TV watching whatever sport happens to be on.
「いっつも週末はテレビに釘付けで、スポーツならなんでも観てるじゃない」
「いっつも週末はテレビに釘付けで、スポーツならなんでも観てる
じゃない」
"be glued to"は、「〜にくっついて、〜から離れられない」という
意味。"be glued to the TV"の形がいちばん良く使われます。
Lisa, the whole point is being able to watch the game live!
「リサ、重要なのは生放送で観るってことなんだよ!」
"the point is..."で、「重要なのは・・・だ、問題は・・・だ」と
いう意味で、"the whole point is"はさらに意味が強調された表現と
なります。
ex) The point is that we are short of funds.
(問題は資金が足りないことだ)
Words & Phrases
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
カウチ・ポテト
L: ジェフ、週末は外出していつもとは違うことしようよ。家でゴロゴロする
のはもうイヤよ。
J: でもな、週末にサッカーが開幕するんだよ。イーグルスの開幕戦をビール
を飲みながら観戦するのが楽しみだったんだ。
L: なんでそんなにカウチポテトなの? いっつも週末はテレビに釘付けで、
スポーツならなんでも観てるじゃない。開幕戦だからなんなのよ。シー
ズンはこれから半年間も続くのよ。1試合観ないくらい、どうってこと
ないでしょ。
J: なに言ってんだ! 今シーズンの行方を占う試合なんだぞ! 見逃せられ
るかっ!
L: そんなに観たいなら、ビデオに録画すれば? もうイヤなのよ、あたした
ちの生活がぜんぶあなたのテレビ鑑賞次第で左右されるのが。
J: 録画?! リサ、重要なのは生放送で観るってことなんだよ! リアルタ
イムで観なきゃ意味ないんだよ! それに、もし観なかったら、午後は
ずっと結果が気になって気になってしょうがないぞ。
L: もういい! あんたには耐えられないわ。大事なサッカー観てくださいな。
あたしは映画でも借りたりなんなりするわ。
英語では何と言うでしょう?
ええ,おかげさまで。